וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֨יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃
And you shall set against it a siege, and build against it a siege wall, and cast up against it a mound, and set against it camps, and place against it battering rams all around.
Morphology
- וְנָתַתָּה (ve-natatta) – Root: נתן; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and you shall set”; Notes: Instruction to enact prophetic symbolism.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition עַל + third person feminine singular suffix; Translation: “against it”; Notes: Refers to the brick representing Yerushalayim.
- מָצֹור (matsor) – Root: צור; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “siege”; Notes: Refers to the state of laying siege.
- וּבָנִיתָ (u-vanita) – Root: בנה; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and build”; Notes: A constructive action in the siege imagery.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition עַל + third person feminine singular suffix; Translation: “against it”; Notes: Repetition strengthens the imagery of hostile action.
- דָּיֵק (dayeq) – Root: דוק (possibly Aramaic influence); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “siege wall”; Notes: Technical term for a military rampart or barrier.
- וְשָׁפַכְתָּ (ve-shafakhta) – Root: שׁפך; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and cast up”; Notes: Military term for pouring or heaping earth to form a mound.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition עַל + third person feminine singular suffix; Translation: “against it”; Notes: Once more, targeting Yerushalayim symbolically.
- סֹלְלָה (solelah) – Root: סלל; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “mound”; Notes: Earthen siege ramp constructed against city walls.
- וְנָתַתָּה (ve-natatta) – Root: נתן; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and set”; Notes: Reiterates the act of arranging siege instruments.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition עַל + third person feminine singular suffix; Translation: “against it.”
- מַחֲנֹות (maḥanot) – Root: חנה; Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “camps”; Notes: Refers to besieging military encampments.
- וְשִׂים (ve-sim) – Root: שׂים; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “and place”; Notes: Direct command to set further siege structures.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition עַל + third person feminine singular suffix; Translation: “against it.”
- כָּרִים (karim) – Root: כרר; Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “battering rams”; Notes: Siege engines used to break city walls.
- סָבִיב (saviv) – Root: סביב; Form: Adverb; Translation: “all around”; Notes: Indicates complete encirclement of the city.