בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
“Son of man, set your face toward Yerushalayim, and drip speech toward the sanctuaries, and prophesy toward the land of Yisraʾel.
Morphology
- בֶּן (ben) – Root: בן; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “son of”; Notes: Prophetic address formula used frequently in Ezekiel.
- אָדָם (ʾadam) – Root: אדם; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “man”; Notes: Combined with “son” to create the phrase “son of man.”
- שִׂים (sim) – Root: שׂים; Form: Qal imperative 2ms; Translation: “set”; Notes: A command to direct attention or determination.
- פָּנֶיךָ (panekha) – Root: פנה; Form: Noun masculine plural “faces” + 2ms suffix; Translation: “your face”; Notes: Hebrew idiom meaning resolve or direction.
- אֶל־יְרוּשָׁלִַם (el-Yerushalayim) – Root: ירשלם; Form: Preposition + proper noun; Translation: “toward Yerushalayim”; Notes: Directs prophetic focus to the city.
- וְהַטֵּף (ve-hattef) – Root: נטף; Form: Hifil imperative 2ms with conjunction; Translation: “and drip (speech)”; Notes: Figurative expression for delivering prophetic words like drops of rain.
- אֶל־מִקְדָּשִׁים (el-miqdashim) – Root: קדשׁ; Form: Preposition + noun masculine plural; Translation: “toward the sanctuaries”; Notes: Likely refers to the holy places within Yerushalayim, including the temple precincts.
- וְהִנָּבֵא (ve-hinnave) – Root: נבא; Form: Hitpael imperative 2ms with conjunction; Translation: “and prophesy”; Notes: Directs Ezekiel to proclaim YHWH’s word.
- אֶל־אַדְמַת (el-admat) – Root: אדמה; Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “toward the land of”; Notes: The land personified as recipient of prophecy.
- יִשְׂרָאֵל (Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: Refers collectively to the covenant people and their territory.