בַּחֲזֹ֥ות לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אֹותָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃
While seeing for you vanity, while divining for you falsehood, to put you upon the necks of the slain of the wicked, those who came in the day of iniquity of the end.
Morphology
- בַּחֲזֹות (ba-ḥazot) – Root: חזה (ḥazah); Form: Preposition בְּ + infinitive construct Qal; Translation: “while seeing”; Notes: Indicates visionary activity, here of false prophets.
- לָךְ (lakh) – Root: לך (lakh); Form: Preposition לְ + second fs pronominal suffix; Translation: “for you”; Notes: Refers to the addressee of the false vision.
- שָׁוְא (shav) – Root: שׁוא (shav); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “vanity”; Notes: Refers to emptiness, falsehood, futility.
- בִּקְסָם־ (bi-qesem) – Root: קסם (qesem); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “while divining”; Notes: Used for magical or occult practices.
- לָךְ (lakh) – Root: לך (lakh); Form: Preposition לְ + second fs pronominal suffix; Translation: “for you”; Notes: Emphasizes the oracle is directed toward the addressee.
- כָּזָב (kazav) – Root: כזב (kazav); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “falsehood”; Notes: Term of deception or lies.
- לָתֵת (la-tet) – Root: נתן (natan); Form: Preposition לְ + Qal infinitive construct; Translation: “to put / to give”; Notes: Purpose clause, outcome of the false divination.
- אֹותָךְ (otakh) – Root: אות (ʾot); Form: Noun feminine singular + 2fs suffix; Translation: “you”; Notes: Object of the action, placed into judgment.
- אֶל־ (el) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition; Translation: “upon / unto”; Notes: Marks the direction of being delivered.
- צַוְּארֵי (tsavare) – Root: צואר (tsavvar); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “necks of”; Notes: Figurative placement into execution context.
- חַלְלֵי (ḥalale) – Root: חלל (ḥalal); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “slain of”; Notes: Refers to those already struck down.
- רְשָׁעִים (reshaʿim) – Root: רשע (rashaʿ); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “the wicked”; Notes: Object of divine judgment.
- אֲשֶׁר־ (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “who / which”; Notes: Introduces a relative clause describing the wicked slain.
- בָּא (ba) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3ms; Translation: “came”; Notes: Refers to the arrival of judgment or the wicked themselves.
- יֹומָם (yomam) – Root: יום (yom); Form: Adverbial noun; Translation: “day”; Notes: Indicates the time of coming, “in the day.”
- בְּעֵת (be-ʿet) – Root: עת (ʿet); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular; Translation: “in the time of”; Notes: Introduces specific timing of judgment.
- עֲוֹן (ʿavon) – Root: עון (ʿavon); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “iniquity of”; Notes: Refers to guilt and punishment.
- קֵץ (qets) – Root: קץ (qets); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “end”; Notes: Refers to eschatological or final judgment.