וְכִלָּ֗ה אֶת־מִדֹּות֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהֹוצִיאַ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָדֹ֖ו סָבִ֥יב סָבִֽיב׃
And when he had finished measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate whose face was toward the east, and he measured it round about.
Morphology
- וְכִלָּה (ve-killah) – Root: כלה (kalah); Form: Conjunction וְ + Piel perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he had finished”; Notes: Refers to the completion of measuring the structure.
- אֶת־מִדֹּות (ʾet-middot) – Root: מדד (madad); Form: Particle אֵת + noun feminine plural; Translation: “the measurements of”; Notes: Refers to the dimensions being measured by the guide or angelic figure.
- הַבַּיִת (ha-bayit) – Root: בית (bayit); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the house”; Notes: Refers to the temple or inner sanctuary.
- הַפְּנִימִי (ha-penimi) – Root: פנים (panim); Form: Definite adjective masculine singular; Translation: “the inner”; Notes: Specifies the inner portion of the temple complex.
- וְהֹוצִיאַנִי (ve-hotsiʾani) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Conjunction וְ + Hiphil perfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “and he brought me out”; Notes: The guide or measuring figure leads the prophet outside.
- דֶּרֶךְ (derekh) – Root: דרך (derekh); Form: Noun masculine singular; Translation: “by the way” or “through the way”; Notes: Indicates the route or passage used for exit.
- הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: Refers to the eastern gate through which the prophet exits.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the clause describing the direction of the gate.
- פָּנָיו (panav) – Root: פנה (panah); Form: Noun masculine plural + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “its face”; Notes: Refers to the orientation or front side of the gate.
- דֶּרֶךְ (derekh) – Root: דרך (derekh); Form: Noun masculine singular; Translation: “toward”; Notes: Used idiomatically to indicate direction or facing.
- הַקָּדִים (ha-qadim) – Root: קדמה (qedem); Form: Definite noun masculine plural (directional); Translation: “the east”; Notes: Denotes the eastern direction, a significant orientation in temple visions.
- וּמְדָדֹו (u-medado) – Root: מדד (madad); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “and he measured it”; Notes: Refers to the act of measuring the surrounding area after exiting.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb; Translation: “around”; Notes: Indicates a circular or surrounding measurement of the structure.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb (repeated for emphasis); Translation: “round about”; Notes: The repetition stresses completeness of the measurement in every direction.