בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה יִלְבְּשׁוּ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם׃
When the priests enter, then they shall not go out from the holy place into the outer court; and there they shall lay down their garments in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments, and they shall approach that which is for the people.
Morphology
- בְּבֹאָם (be-voʾam) – Root: בוא (boʾ); Form: Preposition בְּ + infinitive construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “when they enter”; Notes: Temporal clause referring to the priests’ entry into the sacred area.
- הַכֹּהֲנִים (ha-kohanim) – Root: כהן (kohen); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the priests”; Notes: Refers to those serving in the temple of YHWH.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Denotes negation of the following action.
- יֵצְאוּ (yetzeʾu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall go out”; Notes: Describes prohibited movement from the holy place outward.
- מֵהַקֹּדֶשׁ (me-ha-qodesh) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Preposition מִן + definite noun masculine singular; Translation: “from the holy place”; Notes: Refers to the sacred inner area of the temple.
- אֶל־הֶחָצֵר (ʾel-he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Preposition אֶל + definite noun feminine singular; Translation: “to the court”; Notes: Denotes direction toward the outer court.
- הַחִיצֹונָה (ha-ḥitsonah) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the outer”; Notes: Distinguishes this court from the inner holy court.
- וְשָׁם (ve-sham) – Root: —; Form: Conjunction וְ + adverb of place; Translation: “and there”; Notes: Marks the specific location of priestly activity.
- יַנִּיחוּ (yanniḥu) – Root: נוח (nu’aḥ); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall lay down” or “set aside”; Notes: Indicates the placing or depositing of sacred garments.
- בִגְדֵיהֶם (bigdeihem) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “their garments”; Notes: Refers to priestly vestments worn during sacred service.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a clause specifying which garments are meant.
- יְשָׁרְתוּ (yeshartu) – Root: שרָת (sharat); Form: Piel imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they minister”; Notes: Describes performing sacred duties in those garments.
- בָהֶן (ba-hen) – Root: —; Form: Preposition בְּ + pronoun feminine plural; Translation: “in them”; Notes: Refers to the garments themselves as the medium of service.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Provides the reason for storing the garments separately.
- קֹדֶשׁ (qodesh) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Noun masculine singular; Translation: “holy”; Notes: Describes the sanctity of the garments used in temple service.
- הֵנָּה (henah) – Root: —; Form: Pronoun feminine plural; Translation: “they are”; Notes: Refers back to the garments as holy objects.
- יִלְבְּשׁוּ (yilbeshu) – Root: לבשׁ (lavash); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall put on”; Notes: Indicates changing garments before engaging with the people.
- בְּגָדִים (begadim) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural; Translation: “garments”; Notes: Refers to non-priestly garments worn outside the sacred area.
- אֲחֵרִים (aḥerim) – Root: אחר (aḥer); Form: Adjective masculine plural; Translation: “other”; Notes: Distinguishes these garments from the sacred vestments.
- וְקָרְבוּ (ve-qarvu) – Root: קרב (qarav); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) or imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall approach”; Notes: Indicates drawing near to minister or interact with the people.
- אֶל־אֲשֶׁר (ʾel-ʾasher) – Root: —; Form: Preposition אֶל + relative pronoun; Translation: “to that which”; Notes: Refers to the designated area or people they will approach.
- לָעָם (la-ʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “for the people”; Notes: Indicates the priests’ contact or service toward the general congregation.