בַּֽחוּצֹות֙ יִתְהֹולְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹבֹ֑ות מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרֹוצֵֽצוּ׃
In the streets the chariot will rage, they will run madly in the broad places; their appearance is like torches, like lightnings they will dart.
Morphology
- בַּחוּצֹות (ba-ḥutzot) — Root: חוץ (ḥutz); Form: Preposition בְּ + definite noun feminine plural; Translation: “in the streets”; Notes: Indicates public outdoor areas.
- יִתְהֹולְלוּ (yit’hol’lu) — Root: הלל (halal); Form: Hitpael imperfect 3mp; Translation: “they will rage / they will run wildly”; Notes: Hitpael reflexive—violent, chaotic movement.
- הָרֶכֶב (ha-rekhev) — Root: רכב (rakhav); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the chariot”; Notes: Represents military chariot forces.
- יִשְׁתַּקְשְׁקוּן (yishtaqshqun) — Root: שׁקשׁק (shaqshaq); Form: Hitpael imperfect 3mp (archaic ending); Translation: “they will rush / rattle”; Notes: Suggests clattering motion and noise.
- בָּרְחֹבֹות (ba-reḥovot) — Root: רחב (raḥav); Form: Preposition בְּ + noun masculine plural; Translation: “in the broad places”; Notes: Refers to city squares or open avenues.
- מַרְאֵיהֶן (mar’ehen) — Root: ראה (ra’ah); Form: Noun masculine singular construct + suffix 3fp; Translation: “their appearance”; Notes: Refers to the visual effect of the chariots.
- כַּלַּפִּידִם (ka-lappidim) — Root: לפיד (lapid); Form: Preposition כְּ + noun masculine plural; Translation: “like torches”; Notes: Metaphor for blazing, flashing movement.
- כַּבְּרָקִים (ka-beraqim) — Root: ברק (baraq); Form: Preposition כְּ + noun masculine plural; Translation: “like lightnings”; Notes: Emphasizes speed and brilliance.
- יְרֹוצֵצוּ (yerotsetsu) — Root: רוץ (rutz); Form: Qal imperfect 3mp; Translation: “they will dart”; Notes: Suggests quick, zigzagging motion.