Psalm 44:13 (Psalm 44:12)

תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־הֹ֑ון וְלֹ֥א־֝רִבִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃

You sell Your people without wealth, and You did not increase by their price.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 תִּמְכֹּר־ timkor “You sell” Qal imperfect 2ms
2 עַמְּךָ ʿamkha “Your people” N(ms) + suff 2ms
3 בְלֹא־ be-lo “without” Prep בְ + neg
4 הֹון hon “wealth” N(ms)
5 וְלֹא־ ve-lo “and not” Conj וְ + neg
6 רִבִּיתָ ribbita “You increased” Piel perfect 2ms
7 בִּמְחִירֵיהֶם bi-meḥirehem “by their price” Prep בְ + N(mp) + suff 3mp

 

Morphology

  1. תִּמְכֹּר־ (timkor) – Root: מכר (m-kh-r); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You sell”; Notes: Expresses ongoing or repeated action of handing over the people as if for sale.
  2. עַמְּךָ (ʿamkha) – Root: עם (ʿ-m); Root Type: II-Guttural (ע); Form: Noun masculine singular + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “Your people”; Notes: Refers to the covenant community belonging to God.
  3. בְלֹא־ (be-lo) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Preposition בְ + negative particle; Translation: “without”; Notes: Indicates absence of compensation or value.
  4. הֹון (hon) – Root: הון (h-w-n); Root Type: I-Guttural (ה) / Hollow; Form: Noun masculine singular; Translation: “wealth”; Notes: Refers to material gain or profit. The Hebrew בְלֹא־הֹ֑ון: (b’lo-hon) literally means “without wealth” or “for no-capital.” In English, “selling without wealth” sounds like the seller lacks wealth. In the context of Psalm 44:13, the point is that God is selling His people for nothing, as if they have no value. ​“For a pittance,” “for nothing,” or “for no price” captures the idea that the “Sale of Israel” didn’t even bring in a good return.
  5. וְלֹא־ (ve-lo) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Reinforces negation in parallel structure.
  6. רִבִּיתָ (ribbita) – Root: רבה (r-b-h); Root Type: III-He; Binyan: Piel; Form: Perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You increased”; Notes: Indicates gaining profit or benefit, here explicitly denied.
  7. בִּמְחִירֵיהֶם (bi-meḥirehem) – Root: מכר (m-kh-r) / מחיר (meḥir); Root Type: Strong; Form: Preposition בְ + noun masculine plural + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “by their price”; Notes: Refers to the value or price assigned to the people, which yields no gain. In English, “increase by their price” is grammatically awkward. We usually increase a stock or a population, but we “gain” or “profit” from a price. Most scholars translate this as “You did not set their price high” or “You gained no profit from their sale.” It emphasizes that God didn’t even drive a hard bargain; He just let them go cheaply. The plural m’chireihem (their prices/values) suggests that not only was the total low, but each individual was sold for a negligible amount. Using “their price” (singular) in English is standard, but “valuation” is a strong alternative.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.