ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש׃
Gen 2:13 [Samaritan]
ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש׃
Gen 2:13 [Masoretic]
וְשֵֽׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחֹון הוּא הַסֹּובֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּֽוּשׁ׃
And the name of the second river is Giḥon; it encircles the whole land of Kush.
* Kush = Cush or Ethiopia
Gen 2:13 [Targum Onkelos]
וְשׁוּם נַהְרָא תִּנְיָנָא גִּיחוֹן הוּא מַקֵּיף יַת כָּל אֲרַע כּוּשׁ:
And the name of the second river is Giḥon; it encompasses all the land of Kush.
Gen 2:13 [Samaritan Targum]
ושם הנהרה תנינה עסקוף והוא הסחר ית כל ארע כופין:
And the name of the second river is Asqup; it encircles all the land of Kupin.
Gen 2:13 [Peshitta]
ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܬܢܝܢܐ ܓܝܚܘܢ܂ ܗܿܘ ܕܚܿܕܪ ܠܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܕܟܘܫ܂
And the name of the second river is Giḥon; it encircles the whole land of Kush.
Gen 2:13 [Septuagint]
Καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηών· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
And the name of the second river is Geon; this one encircles the whole land of Ethiopia.
* Geon should be pronounced as Giḥon as the Greek letter η derived from the Phoenician letter heth that is the same as Hebrew ח.
Gen 2:13 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et nomen flumini secundo Geon ; hoc est quod circuit totam terram Aethiopiae.
And the name of the second river is Geon; this one encircles the whole land of Ethiopia.
Gen 2:13 [Vulgate]
Et nomen fluvio secundo Geon : ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae.
And the name of the second river is Geon; this one encircles all the land of Ethiopia.
* v.l. fluvio = fluvii
* v.l. secundo Geon = secundi Gehon
* v.l. circuit = circumit
וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיחֹ֑ון ה֣וּא הַסֹּובֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
And the name of the second river is Gihon; it is the one that encircles the whole land of Kush.
Morphology
- וְשֵֽׁם־ (wəšēm-) – Root: שם (š-m); Form: Conjunction with noun, masculine singular construct; Translation: “And the name of”; Notes: Connects this phrase to the previous statement about rivers.
- הַנָּהָ֥ר (hannāhār) – Root: נהר (n-h-r); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the river”; Notes: Refers to a specific river.
- הַשֵּׁנִ֖י (haššēnī) – Root: שני (š-n-y); Form: Adjective, masculine singular with definite article; Translation: “the second”; Notes: Indicates the sequence of the rivers.
- גִּיחֹ֑ון (Gīḥōn) – Root: גיח (g-y-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Gihon”; Notes: The name of the second river.
- ה֣וּא (hūʾ) – Root: הוא (h-w-ʾ); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “it”; Notes: Refers back to the river named Gihon.
- הַסֹּובֵ֔ב (hassōvēv) – Root: סבב (s-b-b); Form: Participle, masculine singular with definite article; Translation: “that encircles”; Notes: Describes the action of the river around the land.
- אֵ֖ת (ʾēt) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker; Translation: “the”; Notes: Marks “the land” as the object of “encircles.”
- כָּל־ (kol-) – Root: כל (k-l); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “the whole”; Notes: Emphasizes entirety.
- אֶ֥רֶץ (ʾereṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, feminine singular; Translation: “land”; Notes: Refers to a specific territory.
- כּֽוּשׁ (Kūš) – Root: כוש (k-w-š); Form: Proper noun; Translation: “Cush”; Notes: The region encircled by the river Gihon.