כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָעֹ֖ו הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכֹ֖ו הַנָּחָֽשׁ׃
As when a man flees from before the lion, and the bear meets him, and he enters the house and leans his hand upon the wall, and the serpent bites him.
Morphology
- כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Preposition כְּ + relative particle; Translation: “as when”; Notes: Introduces a comparative clause illustrating the inevitability of judgment.
- יָנוּס (yanus) – Root: נוס (nus); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he flees”; Notes: Indicates a desperate act of escape from danger.
- אִישׁ (ʾish) – Root: אנשׁ (ʾenosh); Form: Noun masculine singular; Translation: “a man”; Notes: Represents the generic human subject of the illustration.
- מִפְּנֵי (mi-penei) – Root: פנה (panah); Form: Preposition מִן + plural construct form of “face”; Translation: “from before”; Notes: Expresses fleeing from the presence or threat of someone or something.
- הָאֲרִי (ha-ʾari) – Root: ארי (ʾari); Form: Definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “the lion”; Notes: A symbol of danger or destruction.
- וּפְגָעֹו (u-fegaʿo) – Root: פגע (pagaʿ); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “and the bear meets him”; Notes: Expresses the irony of escaping one peril only to face another.
- הַדֹּב (ha-dov) – Root: דוב (dov); Form: Definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “the bear”; Notes: Another image of deadly threat, heightening the inevitability of calamity.
- וּבָא (u-va) – Root: בוא (boʾ); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he enters”; Notes: Suggests a moment of apparent safety after external danger.
- הַבַּיִת (ha-bayit) – Root: בית (bayit); Form: Definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “the house”; Notes: Symbol of refuge or security, which is ironically betrayed.
- וְסָמַךְ (ve-samakh) – Root: סמך (samakh); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he leans”; Notes: Describes an act of resting or trusting in apparent safety.
- יָדֹו (yado) – Root: יד (yad); Form: Noun feminine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “his hand”; Notes: The agent through which the man interacts with his environment.
- עַל־ (ʿal) – Root: על (ʿal); Form: Preposition; Translation: “upon”; Notes: Marks the object of physical contact—“the wall.”
- הַקִּיר (ha-qir) – Root: קיר (qir); Form: Definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “the wall”; Notes: Common structural element, here turned into a setting for danger.
- וּנְשָׁכֹו (u-neshakho) – Root: נשׁך (nashakh); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “and the serpent bites him”; Notes: Final ironic reversal: from fear to fatal encounter within supposed safety.
- הַנָּחָשׁ (ha-naḥash) – Root: נחשׁ (naḥash); Form: Definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “the serpent”; Notes: Represents unexpected danger and divine judgment striking from within.