וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כֹּוכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
And you shall carry the shrine of your king, and Kiyyun your images, the star of your gods which you made for yourselves.
Morphology
- וּנְשָׂאתֶם (u-nesaʾtem) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “and you shall carry”; Notes: Indicates bearing or lifting up—used here in a prophetic sense of bearing away idols into exile.
- אֵת (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: (no direct English equivalent); Notes: Marks the definite object of the verb “carry.”
- סִכּוּת (sikkut) – Root: סכת (sakkat); Form: Proper noun; Translation: “Sikkuth”; Notes: Refers to an idol or shrine, possibly of the Mesopotamian god *Sakkuth* (identified with Saturn); symbol of foreign worship.
- מַלְכְּכֶם (malkekhem) – Root: מלך (melekh); Form: Noun masculine singular + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your king”; Notes: Can refer either to a deity viewed as “king” or to the personified idol worshiped as ruler.
- וְאֵת (ve-ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Conjunction וְ + direct object marker; Translation: “and”; Notes: Connects the following object “Kaiwan your images.”
- כִּיּוּן (kiyyun) – Root: uncertain; Form: Proper noun; Translation: “Kaiwan”; Notes: Probably a reference to the Mesopotamian deity Kaiwan (Akkadian Kayvanu, associated with the planet Saturn); condemned object of idol worship.
- צַלְמֵיכֶם (tsalmeykhem) – Root: צלם (tselem); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your images”; Notes: Refers to carved or cast representations of deities; linked to idolatry forbidden by Torah.
- כֹּוכַב (kokhav) – Root: כוכב (kokhav); Form: Noun masculine singular; Translation: “star”; Notes: Represents the celestial body worshiped as divine; parallels Near Eastern astral cults.
- אֱלֹהֵיכֶם (ʾeloheikhem) – Root: אלה (ʾeloh); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your gods”; Notes: Denotes the deities to whom astral worship was directed; contrasts YHWH as the true Elohim.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause describing the idols’ human manufacture.
- עֲשִׂיתֶם (ʿasitem) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “you made”; Notes: Highlights the human creation of idols in contrast to the divine Creator.
- לָכֶם (lakhem) – Root: ל (lamed); Form: Preposition לְ + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “for yourselves”; Notes: Stresses self-made religion and idolatry, crafted to serve human desires rather than divine will.