וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ
And He let him go. Then she said, “A bridegroom of blood, because of the circumcision.”
Morphology
- וַיִּ֖רֶף (vayyiref) – Root: רפה (r-p-h); Form: Qal imperfect with vav consecutive, 3ms; Translation: “And He let go”; Notes: Refers to YHWH ceasing His intent against Moshe.
- מִמֶּ֑נּוּ (mimmennu) – Root: מן (m-n); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “From him”; Notes: Likely referring to Moshe.
- אָ֚ז (az) – Form: Adverb; Translation: “Then”; Notes: Indicates the timing of the statement.
- אָֽמְרָ֔ה (amrah) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal perfect, 3fs; Translation: “She said”; Notes: Refers to Tsipporah speaking.
- חֲתַ֥ן (ḥatan) – Root: חתן (ḥ-t-n); Form: Noun, singular, masculine construct; Translation: “Bridegroom”; Notes: A significant covenantal term.
- דָּמִ֖ים (damim) – Root: דם (d-m); Form: Noun, plural, masculine; Translation: “Of blood”; Notes: Symbolizes the blood of circumcision.
- לַמּוּלֹֽת (lamulot) – Root: מול (m-w-l); Form: Noun, plural, feminine with lamed prefix; Translation: “Because of the circumcision”; Notes: Explains the reason for the designation.