וְיָשְׁב֣וּ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־בָ֖הּ אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־עֹולָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃
And they shall dwell in the land that I have given to My servant Yaʿaqov, in which your fathers dwelt; and they shall dwell upon it, they and their sons and their sons’ sons forever; and Dawid My servant shall be their prince forever.
Morphology
- וְיָשְׁבוּ (ve-yashvu) – Root: ישׁב (yashav); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall dwell”; Notes: Describes the settled and permanent habitation of Yisraʾel in the promised land.
- עַל־הָאָרֶץ (ʿal-ha-ʾaretz) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition עַל + definite noun feminine singular; Translation: “upon the land”; Notes: Refers to the land of promise given to the patriarchs.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause specifying the given land.
- נָתַתִּי (natatti) – Root: נתן (natan); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have given”; Notes: Expresses YHWH’s fulfilled covenantal act of land grant.
- לְעַבְדִּי (le-ʿavdi) – Root: עבד (ʿavad); Form: Preposition לְ + noun masculine singular construct + suffix 1st person singular; Translation: “to My servant”; Notes: Refers to Yaʿaqov as YHWH’s covenant servant and ancestor of Yisraʾel.
- לְיַעֲקֹב (le-Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to Yaʿaqov”; Notes: Identifies the patriarch as the recipient of the divine promise of the land.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Connects to the following clause describing the past habitation by the ancestors.
- יָשְׁבוּ־בָהּ (yashvu-vah) – Root: ישׁב (yashav); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural + preposition בְּ + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “they dwelt in it”; Notes: Refers to the patriarchs’ former residence in the land.
- אֲבֹותֵיכֶם (ʾavoteikhem) – Root: אב (ʾav); Form: Noun masculine plural construct + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your fathers”; Notes: Refers to the patriarchs—Abraham, Yitsḥaq, and Yaʿaqov.
- וְיָשְׁבוּ (ve-yashvu) – Root: ישׁב (yashav); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall dwell”; Notes: Repetition underscores continuity and permanence of habitation.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: —; Form: Preposition עַל + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “upon it”; Notes: Refers back to the land, emphasizing physical possession and settlement.
- הֵמָּה (hema) – Root: —; Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “they”; Notes: Refers to the restored generation of Yisraʾel.
- וּבְנֵיהֶם (u-ve-neihem) – Root: בן (ben); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun masculine plural construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “and their sons”; Notes: Denotes generational continuity of the covenant promise.
- וּבְנֵי בְנֵיהֶם (u-ve-nei veneihem) – Root: בן (ben); Form: Conjunction וְ + construct chain “sons of their sons”; Translation: “and their sons’ sons”; Notes: Expresses multigenerational permanence of the inheritance.
- עַד־עֹולָם (ʿad-ʿolam) – Root: עלם (ʿalam); Form: Preposition עַד + noun masculine singular; Translation: “forever”; Notes: Indicates the eternal nature of the covenant dwelling.
- וְדָוִד (ve-Dawid) – Root: —; Form: Conjunction וְ + proper noun; Translation: “and Dawid”; Notes: Refers to Dawid as the everlasting ruler and messianic figure.
- עַבְדִּי (ʿavdi) – Root: עבד (ʿavad); Form: Noun masculine singular construct + suffix 1st person singular; Translation: “My servant”; Notes: Denotes Dawid’s divine appointment under YHWH’s authority.
- נָשִׂיא (nasiʾ) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Noun masculine singular; Translation: “prince”; Notes: Title of leadership emphasizing dignity and governance rather than absolute monarchy.
- לָהֶם (lahem) – Root: —; Form: Preposition לְ + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “for them”; Notes: Indicates Dawid’s representative rule on behalf of Yisraʾel.
- לְעֹולָם (le-ʿolam) – Root: עלם (ʿalam); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “forever”; Notes: Reaffirms the eternal and unbroken reign of Dawid’s dynasty under YHWH’s covenant.