וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃
And you took your splendid vessels of my gold and of my silver, which I had given to you, and you made for yourself images of male, and you played the harlot with them.
Morphology
- וַתִּקְחִי (va-tiqqeḥi) – Root: לקח (laqach); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you took”; Notes: Initiates the misuse of divine gifts.
- כְּלֵי (klei) – Root: כלי (kli); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “vessels of”; Notes: Refers to crafted objects, here of luxury.
- תִפְאַרְתֵּךְ (tifʾartekh) – Root: פאר (paʾar); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your splendor”; Notes: Represents the beauty and prestige bestowed by YHWH.
- מִזְּהָבִי (mi-zehavi) – Root: זהב (zahav); Form: Preposition + noun masculine singular construct + 1st person singular suffix; Translation: “of my gold”; Notes: Gold provided by YHWH Himself.
- וּמִכַּסְפִּי (u-mi-kaspi) – Root: כסף (kesef); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular construct + 1st person singular suffix; Translation: “and of my silver”; Notes: Parallel to gold, stressing divine gifts.
- אֲשֶׁר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause explaining the divine origin of the gold and silver.
- נָתַתִּי (natatti) – Root: נתן (natan); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I had given”; Notes: YHWH underscores His gracious act of giving.
- לָךְ (lakh) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Direct personal gift from YHWH.
- וַתַּעֲשִׂי (va-taʿasi) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you made”; Notes: The act of crafting idols from divine blessings.
- לָךְ (lakh) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “for yourself”; Notes: Highlights selfish and idolatrous intent.
- צַלְמֵי (tsalmei) – Root: צלם (tselem); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “images of”; Notes: Indicates carved or fashioned figures.
- זָכָר (zakhar) – Root: זכר (zakhar); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “male”; Notes: Possibly fertility idols emphasizing masculine form.
- וַתִּזְנִי (va-tizni) – Root: זנה (zanah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you played the harlot”; Notes: Spiritual prostitution in idolatry.
- בָם (vam) – Root: ב (be); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “with them”; Notes: Marks the idols as the objects of illicit worship.