וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נָתַתְּ לִפְנֵיהֶֽם׃
And you took your embroidered garments and you covered them, and my oil and my incense you set before them.
Morphology
- וַתִּקְחִי (va-tiqqeḥi) – Root: לקח (laqach); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you took”; Notes: Marks an act of appropriation of divine gifts.
- אֶת (et) – Form: Direct object marker; Translation: “—”; Notes: Introduces the object of the verb.
- בִּגְדֵי (bigdei) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “garments of”; Notes: Special clothing, here used idolatrously.
- רִקְמָתֵךְ (rikmatekh) – Root: רקם (raqam); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your embroidery”; Notes: Luxurious, ornate garments given by YHWH.
- וַתְּכַסִּים (va-tekhasim) – Root: כסס (kasah); Form: Piel wayyiqtol 2nd person feminine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and you covered them”; Notes: The idols were clothed with the gifts of YHWH.
- וְשַׁמְנִי (ve-shamni) – Root: שׁמן (shemen); Form: Noun masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “my oil”; Notes: Oil used in consecration or luxury, belonging to YHWH.
- וּקְטָרְתִּי (u-qetarti) – Root: קטר (qatar); Form: Noun feminine singular + 1st person singular suffix; Translation: “and my incense”; Notes: Fragrant incense meant for divine worship.
- נָתַתְּ (natatt) – Root: נתן (natan); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you set”; Notes: Action of placing the oil and incense before idols.
- לִפְנֵיהֶם (lifneihem) – Root: פנה (panim); Form: Preposition + plural construct “before” + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “before them”; Notes: Indicates offering given directly to idols.