וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתֹוכֵֽךְ׃
“And behold, I have struck my palm at your dishonest gain which you have made, and at your bloods which were in your midst.
Morphology
- וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: — ; Form: Conjunction + demonstrative particle; Translation: “and behold”; Notes: Introduces emphasis or divine response.
- הִכֵּיתִי (hikkeiti) – Root: נכה (nakah); Form: Hiphil perfect 1st person common singular; Translation: “I have struck”; Notes: Expresses YHWH’s dramatic reaction, striking the hand in indignation.
- כַפִּי (kappi) – Root: כף (kaf); Form: Noun feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my palm”; Notes: Symbolic gesture of anger or judgment.
- אֶל (ʾel) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition; Translation: “at / toward”; Notes: Marks the object of indignation.
- בִּצְעֵךְ (bitseʿekh) – Root: בצע (batzaʿ); Form: Noun masculine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your dishonest gain”; Notes: Refers to unjust profit through oppression.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: relative particle; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause.
- עָשִׂית (ʿasit) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have made”; Notes: Refers to deliberate actions of corruption.
- וְעַל (ve-ʿal) – Root: על (ʿal); Form: Conjunction + preposition; Translation: “and at / upon”; Notes: Parallel to the previous prepositional phrase, marking indignation.
- דָּמֵךְ (damekh) – Root: דם (dam); Form: Noun masculine plural (bloods, collective) with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your bloods”; Notes: Refers to the acts of bloodshed committed in the city.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: relative particle; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Connects the following clause to the bloodshed.
- הָיוּ (hayu) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person common plural; Translation: “they were”; Notes: Describes the continual presence of bloodshed.
- בְּתֹוכֵךְ (be-tokhekh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition בְ + noun masculine singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “in your midst”; Notes: Once again indicates Jerusalem as the locus of these sins.