וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכֹות֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכֹ֖ות אֶל־הָרִֽצְפָֽה׃
And he brought me to the outer court, and behold, chambers and pavement were made for the court all around; thirty chambers were upon the pavement.
Morphology
- וַיְבִיאֵנִי (va-yeviʾeni) – Root: בוא (boʾ); Form: Conjunction וְ + Hiphil wayyiqtol 3ms + suffix 1cs; Translation: “and he brought me”; Notes: Describes the guiding action of the angelic figure leading the prophet through the temple vision.
- אֶל־ (ʾel) – Root: —; Form: Preposition; Translation: “to”; Notes: Marks direction toward a destination.
- הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the court”; Notes: Refers to an enclosed courtyard within the temple complex.
- הַחִיצֹונָה (ha-ḥitsonah) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the outer”; Notes: Distinguishes this court from the inner one mentioned elsewhere in Ezekiel’s vision.
- וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Conjunction וְ + interjection; Translation: “and behold”; Notes: Signals surprise or revelation of a new architectural feature.
- לְשָׁכֹות (le-shakhot) – Root: שׁכה (shakhah); Form: Preposition לְ + noun feminine plural; Translation: “chambers”; Notes: Refers to rooms used for storage or service within the temple area.
- וְרִצְפָה (ve-ritspah) – Root: רצף (ratsaf); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular; Translation: “and pavement”; Notes: Denotes a stone pavement or tiled surface laid within the courtyard.
- עָשׂוּי (ʿasui) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “made”; Notes: Describes the constructed nature of the court’s flooring and chambers.
- לֶחָצֵר (le-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “for the court”; Notes: Indicates that the pavement was laid out as part of the court’s design.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb; Translation: “round about”; Notes: Describes the spatial arrangement of the chambers around the courtyard.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb (repetition); Translation: “round about”; Notes: Repetition emphasizes completeness of the surrounding chambers.
- שְׁלֹשִׁים (sheloshim) – Root: שלשׁ (shālash); Form: Numeral masculine plural; Translation: “thirty”; Notes: Specifies the total number of chambers built around the court.
- לְשָׁכֹות (le-shakhot) – Root: שׁכה (shakhah); Form: Preposition לְ + noun feminine plural; Translation: “chambers”; Notes: Indicates the specific units or rooms constructed adjacent to the pavement.
- אֶל־הָרִצְפָה (el-ha-ritspah) – Root: רצף (ratsaf); Form: Preposition אֶל + definite noun feminine singular; Translation: “upon the pavement”; Notes: Describes the positioning of the chambers directly adjoining the stone pavement surface.