וְחַלֹּנֹ֣ות אֲטֻמֹ֣ות אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֨עַר֙ סָבִ֣יב סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמֹּ֑ות וְחַלֹּונֹ֞ות סָבִ֤יב סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃
And windows shuttered were to the chambers and to their posts within the gate all around, and likewise to the vestibules; and windows were all around within, and upon the posts were palm trees.
Morphology
- וְחַלֹּנֹות (ve-challonot) – Root: חלון (ḥallon); Form: Conjunction וְ + noun feminine plural; Translation: “and windows”; Notes: Refers to architectural openings for light and ventilation.
- אֲטֻמֹות (atumot) – Root: אטם (ʾatam); Form: Adjective feminine plural; Translation: “shuttered” / “closed”; Notes: Likely refers to lattice-covered or screened windows, ensuring privacy and sacred separation.
- אֶל־הַתָּאִים (ʾel-ha-taʾim) – Root: תא (taʾ); Form: Preposition אֶל + definite noun masculine plural; Translation: “to the chambers”; Notes: Indicates that the windows were aligned or directed toward the small guardrooms along the gate.
- וְאֶל (ve-ʾel) – Root: אל (ʾel); Form: Conjunction וְ + preposition; Translation: “and to”; Notes: Introduces the next parallel structural element being described.
- אֵלֵיהֵמָה (ʾelehemāh) – Root: אל (ʾel); Form: Pronoun prepositional compound; Translation: “to their posts”; Notes: Refers to the posts or pillars of the chambers; denotes structural alignment.
- לִפְנִימָה (lifnimāh) – Root: פנים (panim); Form: Preposition לְ + adverb; Translation: “within” / “inward”; Notes: Indicates the direction of the windows facing the interior side of the gate complex.
- לַשַּׁעַר (la-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “to the gate”; Notes: Specifies that these windows were part of the gate structure.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb; Translation: “round about”; Notes: Describes the encircling layout of the windows, repeated for emphasis.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb (repetition); Translation: “round about”; Notes: Reinforces the comprehensive, symmetrical design of the gate architecture.
- וְכֵן (ve-khen) – Root: כן (ken); Form: Conjunction וְ + adverb; Translation: “and likewise”; Notes: Marks correspondence in design between the gate and the vestibules.
- לָאֵלַמֹּות (la-elammot) – Root: אולם (ʾulam); Form: Preposition לְ + noun masculine plural; Translation: “to the vestibules”; Notes: Refers to entrance porches adjoining the gate structures.
- וְחַלֹּנֹות (ve-challonot) – Root: חלון (ḥallon); Form: Conjunction וְ + noun feminine plural; Translation: “and windows”; Notes: Repeated to emphasize the symmetrical arrangement and abundance of windows.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb; Translation: “round about”; Notes: Denotes continuous design pattern across all sections.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb (repetition); Translation: “round about”; Notes: Again stresses total encirclement or harmony of layout.
- לִפְנִימָה (lifnimāh) – Root: פנים (panim); Form: Preposition לְ + adverb; Translation: “inward”; Notes: The windows all faced toward the inner sections of the gate complex.
- וְאֶל־אַיִל (ve-el-ʾayil) – Root: איל (ʾayil); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + noun masculine singular; Translation: “and upon the post”; Notes: Refers to the vertical supports or posts of the gate.
- תִּמֹרִים (timorim) – Root: תמר (tamar); Form: Noun masculine plural; Translation: “palm trees”; Notes: Decorative carvings or engravings adorning the gate posts, symbolizing life and divine beauty.