וְחַלּוֹנָ֤ו וְאֵֽלַמָּו֙ וְתִ֣מֹרָ֔ו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֨בַע֙ יַֽעֲלוּ־ב֔וֹ וְאֵֽילַמָּ֖ו לִפְנֵיהֶֽם׃
* כ וחלונו ואלמו
* ק וחלוניו ואלמיו
And its windows, and its porches, and its palm trees were according to the measurement of the gate whose face was toward the east, and by seven steps they would ascend into it, and its porches were before them.
Morphology
- וְחַלּוֹנָו (ve-ḥallonav) – Root: חלון (ḥallon); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and its windows”; Notes: Refers to architectural openings allowing light into the gate structure.
- וְאֵלַמָּו (ve-elammav) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and its porches”; Notes: The vestibules or porticoes associated with the gate construction.
- וְתִמֹרָו (ve-timorav) – Root: תָּמָר (tamar); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and its palm trees”; Notes: Decorative carvings of palm trees commonly adorning temple architecture.
- כְּמִדַּת (ke-middat) – Root: מדד (madad); Form: Preposition כְ + noun feminine singular construct; Translation: “according to the measurement of”; Notes: Indicates that these features follow the same proportions as another gate.
- הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: Refers to a specific temple gate serving as the standard of comparison.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the clause describing the gate’s orientation.
- פָּנָיו (panav) – Root: פנים (panim); Form: Noun plural + suffix 3ms; Translation: “its face”; Notes: Denotes the front or directional aspect of the gate.
- דֶּרֶךְ (derekh) – Root: דרך (derekh); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “toward”; Notes: Used here to express direction (“facing toward”).
- הַקָּדִים (ha-qadim) – Root: קדם (qadam); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the east”; Notes: Refers to the eastern orientation of the gate in Ezekiel’s vision.
- וּבְמַעֲלוֹת (u-ve-maʿalot) – Root: עלה (ʿalah); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun feminine plural; Translation: “and by steps”; Notes: Refers to the ascent or staircase leading up to the gate.
- שֶׁבַע (shevaʿ) – Root: שׁבע (shevaʿ); Form: Numeral feminine singular; Translation: “seven”; Notes: Specifies the number of steps, symbolically representing completeness or sacred order.
- יַעֲלוּ־בּוֹ (yaʿalu-bo) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal imperfect 3mp + preposition בְּ + suffix 3ms; Translation: “they would ascend into it”; Notes: Describes the act of ascending through the gate via its seven steps.
- וְאֵילַמָּו (ve-elammav) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and its porches”; Notes: Refers again to the vestibules or entry structures of the gate.
- לִפְנֵיהֶם (lifneihem) – Root: פנים (panim); Form: Preposition לִ + plural construct form + suffix 3mp; Translation: “before them”; Notes: Indicates spatial arrangement — the porches stood directly in front of those ascending the steps.