וְאֵֽלַמֹּ֖ות סָבִ֣יב סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמֹּֽות׃
And the porches were all around, twenty-five cubits in length and five cubits in width.
Morphology
- וְאֵלַמּוֹת (ve-elammot) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural absolute; Translation: “and the porches”; Notes: Refers to the vestibules or porticoes surrounding the temple gates, providing a transitional architectural element between outer and inner spaces.
- סָבִיב סָבִיב (saviv saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb repeated for emphasis; Translation: “all around”; Notes: Indicates the porches encircled the area completely, forming a continuous perimeter.
- אֹרֶךְ (ʾorekh) – Root: ארך (ʾarakh); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “length”; Notes: Specifies the longitudinal dimension of the porch structures.
- חָמֵשׁ (ḥamesh) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Numeral feminine singular; Translation: “five”; Notes: Used here as part of the combined measurement “twenty-five.”
- וְעֶשְׂרִים (ve-ʿesrim) – Root: עשר (ʿasar); Form: Conjunction וְ + numeral plural; Translation: “and twenty”; Notes: Combines with “five” to form “twenty-five.”
- אַמָּה (ʾammah) – Root: אמה (ʾammāh); Form: Noun feminine singular; Translation: “cubit”; Notes: The standard biblical unit of measurement (approx. 45–52 cm).
- וְרֹחַב (ve-roḥav) – Root: רחב (raḥav); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular absolute; Translation: “and width”; Notes: Complements the length, defining the horizontal span of the porch area.
- חָמֵשׁ (ḥamesh) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Numeral feminine singular; Translation: “five”; Notes: Indicates the width measurement of five cubits.
- אַמּוֹת (ʾammot) – Root: אמה (ʾammāh); Form: Noun feminine plural absolute; Translation: “cubits”; Notes: Completes the specification of the gate’s width, in parallel with the length measure.