וְתָאָ֞ו וְאֵילָ֤ו וְאֵֽלַמָּו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ וּלְאֵלַמָּ֖ו סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת׃
And its chambers, and its posts, and its porches were according to these measurements; and windows were for it and for its porches round about—fifty cubits the length, and twenty-five cubits the width.
Morphology
- וְתָאָו (ve-ta’av) – Root: תָּאָה (taʾah); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural absolute; Translation: “and its chambers”; Notes: Refers to the side chambers or guardrooms of the gate complex, part of the architectural description of the inner court gates.
- וְאֵילָו (ve-eilav) – Root: אֵיל (ʾēl); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct + suffix 3ms; Translation: “and its posts”; Notes: Refers to the supporting posts or pillars integral to the gate structure.
- וְאֵלַמָּו (ve-elammav) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and its porches”; Notes: Denotes the vestibules or porticoes associated with the gates, maintaining symmetry in the design.
- כַּמִּדּוֹת (ka-middot) – Root: מדד (madad); Form: Preposition כְּ + noun feminine plural; Translation: “according to the measurements”; Notes: Indicates conformity to standard measurements found throughout the temple vision.
- הָאֵלֶּה (ha-elleh) – Root: —; Form: Definite demonstrative pronoun plural; Translation: “these”; Notes: Refers to the previously established architectural proportions described in earlier verses.
- וְחַלּוֹנוֹת (ve-challonot) – Root: חלון (ḥalon); Form: Conjunction וְ + noun feminine plural; Translation: “and windows”; Notes: Denotes small lattice openings allowing light and ventilation within the structure.
- ל֛וֹ (lo) – Root: —; Form: Preposition לְ + suffix 3ms; Translation: “for it”; Notes: Indicates possession or association with the gate structure.
- וּלְאֵלַמָּו (u-le-elammav) – Root: אֵילָם (ʾēlam); Form: Conjunction וּ + preposition לְ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and for its porches”; Notes: Extends the description to the adjoining porticoes.
- סָבִיב סָבִיב (saviv saviv) – Root: סבב (savav); Form: Adverb repeated for emphasis; Translation: “round about”; Notes: Expresses complete encirclement, describing the distribution of windows or openings around the structure.
- חֲמִשִּׁים (ḥamishim) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Numeral plural; Translation: “fifty”; Notes: Indicates the total measured length of the gate.
- אַמָּה (ʾammah) – Root: אמה (ʾammāh); Form: Noun feminine singular; Translation: “cubit”; Notes: Unit of measurement approximately 45–52 cm.
- אֹרֶךְ (ʾorekh) – Root: ארך (ʾarakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “length”; Notes: Specifies the longitudinal dimension of the gate’s design.
- וְרֹחַב (ve-roḥav) – Root: רחב (raḥav); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and width”; Notes: Complements the preceding dimension, describing horizontal measurement.
- עֶשְׂרִים (ʿesrim) – Root: עשר (ʿasar); Form: Numeral plural; Translation: “twenty”; Notes: First part of the measurement of width.
- וְחָמֵשׁ (ve-ḥamesh) – Root: חמש (ḥamesh); Form: Conjunction וְ + numeral feminine singular; Translation: “and five”; Notes: Combines with the previous numeral to make “twenty-five.”
- אַמּוֹת (ʾammot) – Root: אמה (ʾammāh); Form: Noun feminine plural; Translation: “cubits”; Notes: Completes the statement of width, showing proportional symmetry to the length.