וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצֹונָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֨מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אֹותָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃
And when they go out to the outer court, to the outer court to the people, they shall take off their garments which they serve in them, and they shall lay them in the chambers of holiness, and they shall wear other garments, and they shall not sanctify the people with their garments.
Morphology
- וּבְצֵאתָם (u-ve-tseʾtam) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Conjunction וְ + Preposition בְּ + infinitive construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “and when they go out”; Notes: Temporal construction marking an action accompanying their exit.
- אֶל־הֶחָצֵר (ʾel-he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Preposition אֶל + definite noun masculine singular; Translation: “to the court”; Notes: Indicates direction toward the courtyard area of the temple.
- הַחִיצֹונָה (ha-ḥitsonah) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the outer”; Notes: Describes the outer section of the court.
- אֶל־הֶחָצֵר (ʾel-he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Preposition אֶל + definite noun masculine singular; Translation: “to the court”; Notes: Repetition emphasizes the location of the act.
- הַחִיצֹונָה (ha-ḥitsonah) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the outer”; Notes: Reiterates the specific outer court of the temple.
- אֶל־הָעָם (ʾel-ha-ʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Preposition אֶל + definite noun masculine singular; Translation: “to the people”; Notes: Marks the priests’ transition from holy to common space.
- יִפְשְׁטוּ (yifshṭu) – Root: פשט (pashat); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall take off”; Notes: Describes the priests’ action of removing their sacred garments.
- אֶת־ (ʾet) – Root: —; Form: Direct object marker; Translation: “(marking the definite object)”; Notes: Indicates the following noun is the direct object.
- בִּגְדֵיהֶם (bigdehem) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “their garments”; Notes: Refers to the priestly vestments used during service.
- אֲשֶׁר־ (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause.
- הֵמָּה (hemmah) – Root: הם (hem); Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “they”; Notes: Subject pronoun emphasizing the priests.
- מְשָׁרְתִם (meshartim) – Root: שרת (sharat); Form: Piel participle masculine plural; Translation: “serve”; Notes: Denotes those engaged in ministerial or temple service.
- בָּם (bam) – Root: —; Form: Preposition בְּ + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “in them”; Notes: Refers to the garments as instruments of service.
- וְהִנִּיחוּ (ve-hinniḥu) – Root: נוח (nuach); Form: Conjunction וְ + Hiphil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall lay”; Notes: Action of setting aside or placing down in reverence.
- אֹותָם (ʾotam) – Root: הוא (hu); Form: Direct object pronoun masculine plural; Translation: “them”; Notes: Refers back to the garments.
- בְּלִשְׁכֹות (be-lishkot) – Root: לשׁכה (lishkah); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural; Translation: “in the chambers”; Notes: Indicates storage chambers adjacent to the sanctuary.
- הַקֹּדֶשׁ (ha-qodesh) – Root: קדשׁ (qadosh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “of holiness”; Notes: Refers to sacred chambers designated for holy use.
- וְלָבְשׁוּ (ve-lavshu) – Root: לבשׁ (lavash); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall wear”; Notes: Marks transition to ordinary garments after leaving holy service.
- בְּגָדִים (begadim) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural; Translation: “garments”; Notes: Common garments replacing the sacred ones.
- אֲחֵרִים (aḥerim) – Root: אחר (aḥer); Form: Adjective masculine plural; Translation: “other”; Notes: Indicates garments of a non-sacred nature.
- וְלֹא־ (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Negates the following verb, introducing prohibition.
- יְקַדְּשׁוּ (yeqaddeshu) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Piel imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall sanctify”; Notes: Refers to the act of making something holy, here negated.
- אֶת־ (ʾet) – Root: —; Form: Direct object marker; Translation: “(marking the definite object)”; Notes: Indicates that “the people” is the object of the verb.
- הָעָם (ha-ʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the people”; Notes: Refers to the general population outside the holy domain.
- בְּבִגְדֵיהֶם (be-bigdehem) – Root: בגד (beged); Form: Preposition בְּ + noun masculine plural + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “with their garments”; Notes: The garments are not to be instruments of sanctification for others.