פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃
Linen turbans shall be upon their heads, and linen trousers shall be upon their loins; they shall not gird themselves with sweat.
Morphology
- פַּאֲרֵי (paʾarei) – Root: פָאַר (paʾar); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “turbans of”; Notes: Refers to the priestly headdress signifying dignity and holiness, worn during service in the temple.
- פִשְׁתִּים (pishtim) – Root: פִשְׁתָּה (pishtah); Form: Noun masculine plural; Translation: “linen”; Notes: Linen garments symbolize purity and are mandated for priestly attire to prevent impurity and perspiration.
- יִהְיוּ (yihyu) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “shall be”; Notes: Expresses the prescribed requirement — the linen turbans are to be worn on the priests’ heads.
- עַל־רֹאשָׁם (ʿal-rosham) – Root: רֹאשׁ (rosh); Form: Preposition עַל + noun masculine singular + 3mp suffix; Translation: “upon their heads”; Notes: Specifies placement of the linen headgear as part of the ceremonial dress.
- וּמִכְנְסֵי (u-mikhnesey) – Root: מִכְנָס (mikhnas); Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct; Translation: “and trousers of”; Notes: Priestly undergarments covering the loins and thighs for modesty and ritual purity (cf. Exodus 28:42).
- פִשְׁתִּים (pishtim) – Root: פִשְׁתָּה (pishtah); Form: Noun masculine plural; Translation: “linen”; Notes: Material mandated for temple service garments, associated with sanctity and non-defilement.
- יִהְיוּ (yihyu) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “shall be”; Notes: Repeated verb linking to both clothing items, expressing divine regulation for priestly attire.
- עַל־מָתְנֵיהֶם (ʿal-motneihem) – Root: מָתְנַיִם (motnayim); Form: Preposition עַל + dual noun + 3mp suffix; Translation: “upon their loins”; Notes: Refers to the waist or hips, the area covered by the linen trousers.
- לֹא (lo) – Root: —; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Denotes prohibition — the following action is forbidden in sacred service.
- יַחְגְּרוּ (yaḥgeru) – Root: חגר (ḥagar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall gird themselves”; Notes: Refers to fastening garments around the waist, here restricted to avoid discomfort during ministry.
- בַּיָּזַע (ba-yazaʿ) – Root: יזע (yazaʿ); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “with sweat”; Notes: Symbolizes impurity and human labor; priestly service was to be performed in purity, without the defilement of sweat, reflecting divine rest and sanctity.