Ezekiel 44:17

וְהָיָ֗ה בְּבֹואָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃

And it shall be, when they enter into the gates of the inner court, they shall put on linen garments, and no wool shall come upon them while they minister in the gates of the inner court and within the house.

 

Morphology

  1. וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular (used as future tense); Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces a regulation or statute concerning priestly conduct.
  2. בְּבֹואָם (be-voʾam) – Root: בוא (boʾ); Form: Preposition בְּ + Qal infinitive construct + 3mp suffix; Translation: “when they enter”; Notes: Temporal clause marking the priests’ approach into the sacred area.
  3. אֶל־שַׁעֲרֵי (el-shaʿarei) – Root: שער (shaʿar); Form: Preposition אֶל + noun masculine plural construct; Translation: “into the gates of”; Notes: Refers to the temple gates leading into the inner court.
  4. הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the court”; Notes: The inner court of the temple where priestly ministry occurs.
  5. הַפְּנִימִית (ha-penimit) – Root: פנים (panim); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the inner”; Notes: Distinguishes this court from the outer one—closer to the sanctuary.
  6. בִּגְדֵי (bigdei) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “garments of”; Notes: Refers to ceremonial vestments worn by priests.
  7. פִשְׁתִּים (pishtim) – Root: פשת (peshet); Form: Noun masculine plural; Translation: “linen”; Notes: Material symbolizing purity and righteousness in priestly attire.
  8. יִלְבָּשׁוּ (yilbashu) – Root: לבשׁ (lavash); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall wear”; Notes: Instructional verb concerning priestly dress code in service.
  9. וְלֹא־יַעֲלֶה (ve-lo-yaʿaleh) – Root: עלה (ʿalah); Form: Conjunction וְ + negative particle לֹא + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and no shall come upon”; Notes: Denies the use of wool in sacred garments to prevent impurity or sweat.
  10. עֲלֵיהֶם (ʿaleihem) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 3mp suffix; Translation: “upon them”; Notes: Refers to priestly bodies—no wool is to touch their garments while ministering.
  11. צֶמֶר (tsemer) – Root: —; Form: Noun masculine singular; Translation: “wool”; Notes: Associated with ordinary clothing—excluded from temple service due to its tendency to cause perspiration.
  12. בְּשָׁרְתָם (be-shartam) – Root: שׁרת (sharat); Form: Preposition בְּ + Piel infinitive construct + 3mp suffix; Translation: “while they minister”; Notes: Denotes ongoing priestly activity during their service in the temple.
  13. בְּשַׁעֲרֵי (be-shaʿarei) – Root: שער (shaʿar); Form: Preposition בְּ + noun masculine plural construct; Translation: “in the gates of”; Notes: Indicates the location of their ministry — the temple entrance area.
  14. הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the court”; Notes: Again emphasizes the specific court of priestly service.
  15. הַפְּנִימִית (ha-penimit) – Root: פנים (panim); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the inner”; Notes: Specifies the inner area closer to the sanctuary proper.
  16. וָבָיְתָה (va-vaytah) – Root: בית (bayit); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular + directional suffix ־ה; Translation: “and within the house” or “and into the house”; Notes: Indicates the interior sanctuary space where the priests enter for service.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.