מֹֽאזְנֵי־צֶ֧דֶק וְאֵֽיפַת־צֶ֛דֶק וּבַת־צֶ֖דֶק יְהִ֥י לָכֶֽם׃
Just balances, and a just efa, and a just bat, shall you have.
Morphology
- מֹאזְנֵי־ (moznei) – Root: אזן (ʾazen); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “balances of”; Notes: Refers to weighing scales, symbolizing fair measurement.
- צֶדֶק (tsedeq) – Root: צדק (tsadaq); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “justice” or “righteousness”; Notes: Used here adverbially to mean “honest” or “fair.”
- וְאֵיפַת־ (ve-ʾefat) – Root: איפה (ʾeifah); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular construct; Translation: “and an ephah of”; Notes: Refers to a dry measurement standard, equivalent to about 22 liters, used for grain.
- צֶדֶק (tsedeq) – Root: צדק (tsadaq); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “justice” or “fairness”; Notes: Indicates the requirement for honest and precise trade measures.
- וּבַת־ (u-bat) – Root: בת (bat); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular construct; Translation: “and a bath of”; Notes: The “bath” was a liquid measurement (about 22 liters), used for oil or wine.
- צֶדֶק (tsedeq) – Root: צדק (tsadaq); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “justice” or “honesty”; Notes: Repeated for emphasis, underscoring the ethical demand for integrity in commerce.
- יְהִי (yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect jussive 3rd person masculine singular; Translation: “let there be” or “shall be”; Notes: Expresses a command or moral exhortation.
- לָכֶם (lakhem) – Root: —; Form: Preposition לְ + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “for you”; Notes: Indicates possession or responsibility—these honest measures must belong to the people.