ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
Gen 11:31 [Samaritan]
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי ואת מלכה כלותו אשת אברם ונחור בניו ויוצא אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
Gen 11:31 [Masoretic]
וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנֹו וְאֶת־לֹוט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנֹו וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתֹו אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנֹו וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָֽׁם׃
Gen 11:31 [Targum Onkelos]
וּדְבַר תֶּרַח יַת אַבְרָם בְּרֵיהּ וְיַת לוֹט בַּר הָרָן בַּר בְּרֵיהּ וְיָת שָׂרַי כַּלְתֵיהּ אִתַּת אַבְרָם בְּרֵיהּ וּנְפַקוּ עִמְּהוֹן מֵאוּר דְּכַסְדָּאֵי לְמֵיזַל לְאַרְעָא דִכְנַעַן וַאֲתוֹ עַד חָרָן וִיתִיבוּ תַמָּן׃
Gen 11:31 [Peshitta]
ܘܕܒܼܪ ܬܪܚ ܠܐܒܪܡ ܒܪܗ ܘܠܠܘܛ ܒܪ ܗܪܢ ܒܪ ܒܪܗ܂ ܘܠܣܪܝ ܟܠܬܗ ܐܢܬܬ ܐܒܪܡ ܒܪܗ܂ ܘܢܦܩܼܘ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܐܘܪ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ܂ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܚܪܢ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ܂
Gen 11:31 [Septuagint]
καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ
Gen 11:31 [Vulgate]
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנֹ֗ו וְאֶת־לֹ֤וט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנֹ֔ו וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּתֹ֔ו אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנֹ֑ו וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
And Teraḥ took Avram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Avram his son; and they went forth with them from Ur Kasdim, to go into the land of Kena‘an; and they came as far as Ḥaran and settled there.
Morphology
- וַיִּקַּ֨ח (vayyikqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Wayyiqtol third person masculine singular; Translation: “And he took”; Notes: Refers to Terah as the subject.
- תֶּ֜רַח (Teraḥ) – Root: Proper noun; Form: Singular masculine noun; Translation: “Terah”; Notes: Subject of the sentence.
- אֶת־אַבְרָ֣ם (et-Avram) – Root: Proper noun; Form: Singular masculine noun with object marker; Translation: “Abram”; Notes: Direct object of the verb “took.”
- בְּנֹ֗ו (bno) – Root: בן (b-n); Form: Noun with third person masculine singular suffix; Translation: “his son”; Notes: Indicates the relationship to Terah.
- וְאֶת־לֹ֤וט (ve-et-Lot) – Root: Proper noun; Form: Singular masculine noun with object marker; Translation: “and Lot”; Notes: Another direct object.
- בֶּן־הָרָן֙ (ben-Haran) – Root: Proper noun; Form: Construct noun phrase; Translation: “the son of Haran”; Notes: Indicates Lot’s lineage.
- בֶּן־בְּנֹ֔ו (ben-bno) – Root: בן (b-n); Form: Construct noun phrase; Translation: “his grandson”; Notes: Specifies Lot’s relation to Terah.
- וְאֵת֙ שָׂרַ֣י (ve-et-Sarai) – Root: Proper noun; Form: Singular feminine noun with object marker; Translation: “and Sarai”; Notes: Another direct object.
- כַּלָּתֹ֔ו (kallato) – Root: כלה (k-l-h); Form: Singular feminine noun with third person masculine singular suffix; Translation: “his daughter-in-law”; Notes: Describes Sarai’s relationship to Terah.
- אֵ֖שֶׁת (eshet) – Root: איש (ʾ-i-sh); Form: Construct feminine noun; Translation: “the wife of”; Notes: Links Sarai to Abram.
- אַבְרָ֣ם בְּנֹ֑ו (Avram bno) – Root: Proper noun; Form: Singular masculine noun; Translation: “Abram his son”; Notes: Emphasizes the familial connection.
- וַיֵּצְא֨וּ (vayyetseʾu) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Wayyiqtol third person plural; Translation: “And they went forth”; Notes: Refers to the group leaving Ur.
- אִתָּ֜ם (ittam) – Root: את (ʾ-t); Form: Preposition with third person masculine plural suffix; Translation: “with them”; Notes: Indicates accompaniment.
- מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים (me-Ur Kasdim) – Root: אור (ʾ-w-r); Form: Preposition with proper noun; Translation: “from Ur of the Chaldeans”; Notes: Specifies their origin.
- לָלֶ֨כֶת֙ (lalekhet) – Root: הלך (h-l-k); Form: Infinitive construct; Translation: “to go”; Notes: Indicates purpose.
- אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן (artza Kena‘an) – Root: ארץ (ʾ-r-ts); Form: Noun with directional suffix; Translation: “to the land of Kena‘an”; Notes: Destination of their journey.
- וַיָּבֹ֥אוּ (vayyavoʾu) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Wayyiqtol third person plural; Translation: “and they came”; Notes: Describes their arrival.
- עַד־חָרָ֖ן (ʿad-Ḥaran) – Root: Proper noun; Form: Preposition with place name; Translation: “to Ḥaran”; Notes: Specifies the stopping point.
- וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם (vayyashevu sham) – Root: ישב (y-sh-v); Form: Wayyiqtol third person plural; Translation: “and they settled there”; Notes: Indicates their action after arriving in Ḥaran.