והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃
Gen 12:12 [Samaritan]
והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשתו זאת והרגו אתי ואתיך יחיו׃
Gen 12:12 [Masoretic]
וְהָיָה כִּֽי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתֹּו זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּֽוּ׃
Gen 12:12 [Targum Onkelos]
וִיהֵי אֲרֵי יִחְזוֹן יָתִיךְ מִצְרָאֵי וְיֵימְרוּן אִיתְּתֵיהּ דָּא וְיִקְטְלוּן יָתִי וְיָתִיךְ יְקַיְמוּן:
Gen 12:12 [Peshitta]
ܘܟܕ ܢܚܙܘܢܟܝ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܢܐܡܪܘܢ ܐܢܬܬܗ ܗܝ ܗܕܐ܂ ܩܛܠܝܢ ܠܝ ܘܠܟܝ ܡܚܝܢ܂
Gen 12:12 [Septuagint]
ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται
Gen 12:12 [Vulgate]
et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃
And it will happen when the Mitsrim see you, they will say, “This is his wife,” and they will kill me, but you they will let live.
* Mitsrim : Egyptians
Morphology
- וְהָיָ֗ה (ve-hayah) – Root: היה (h-y-h); Form: Conjunction ו + qal perfect third person masculine singular converted to future by vav-consecutive; Translation: “And it will happen”; Notes: Introduces a future conditional clause.
- כִּֽי־יִרְא֤וּ (ki-yirʾu) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Conjunction כי + qal imperfect third person masculine plural; Translation: “When they see”; Notes: Indicates a temporal condition.
- אֹתָךְ֙ (otakh) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker with second person feminine singular suffix; Translation: “You”; Notes: Refers to Sarai.
- הַמִּצְרִ֔ים (ha-mitsrim) – Root: מצר (m-ts-r); Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “The Egyptians”; Notes: Identifies the subject of the action.
- וְאָמְר֖וּ (ve-ʾamru) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Conjunction ו + qal perfect third person masculine plural converted to future by vav-consecutive; Translation: “And they will say”; Notes: Describes the expected reaction of the Egyptians.
- אִשְׁתֹּ֣ו (ishto) – Root: אישׁ (ʾ-ʾ-sh); Form: Noun feminine singular construct with third person masculine singular suffix; Translation: “His wife”; Notes: Refers to Sarai’s relationship to Abram.
- זֹ֑את (zot) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “This”; Notes: Emphasizes the identification of Sarai.
- וְהָרְג֥וּ (ve-hargu) – Root: הרג (h-r-g); Form: Conjunction ו + qal perfect third person masculine plural converted to future by vav-consecutive; Translation: “And they will kill”; Notes: Predicts the Egyptians’ violent action.
- אֹתִ֖י (oti) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker with first person singular suffix; Translation: “Me”; Notes: Refers to Abram.
- וְאֹתָ֥ךְ (ve-otakh) – Root: את (ʾ-t); Form: Conjunction ו + direct object marker with second person feminine singular suffix; Translation: “But you”; Notes: Highlights contrast in action towards Sarai.
- יְחַיּֽוּ (yeḥayyu) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Piel imperfect third person masculine plural; Translation: “They will let live”; Notes: Describes sparing Sarai’s life.