ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה׃
Gen 12:3 [Samaritan]
ואברך מברכיך ומקלליך אאר ונברכו בך כל משפחות האדמה׃
Gen 12:3 [Masoretic]
וַאֲבָֽרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָֽה׃
Gen 12:3 [Targum Onkelos]
וַאֵיבָרֵךְ מְבָרְכָךְ וּמְלָטְטַךְ אֵילוּט וְיִתְבָּרְכַן בְּדִילָךְ כֹּל זַרְעֲיַת אַרְעָא׃
Gen 12:3 [Peshitta]
ܘܐܒܪܟ ܡܒܪ̈ܟܢܝܟ ܘܡ̈ܠܝܛܢܝܟ ܐܠܘܛ܂ ܘܢܬܒܪ̈ܟܢ ܒܟ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܒܙܪܥܟ܂
* The Syriac adds the word ܘܒܙܪܥܟ after האדמה so that the phrase becomes ‘and in you and in your posterity shall all the families of the earth be blessed’.
Gen 12:3 [Septuagint]
καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
Gen 12:3 [Vulgate]
benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃
I will bless those who bless you, and the one who curses you, I will curse; and in you, all the families of the earth shall be blessed.”
Morphology
- וַאֲבָֽרֲכָה֙ (va-avarrekha) – Root: ברך (b-r-k); Form: Conjunction “and” + cohortative first person singular; Translation: “And I will bless”; Notes: Indicates divine commitment to bestow blessings.
- מְבָ֣רְכֶ֔יךָ (mevarrekhekha) – Root: ברך (b-r-k); Form: Participle masculine plural + second person singular masculine suffix; Translation: “those who bless you”; Notes: Refers to individuals showing goodwill toward Avram.
- וּמְקַלֶּלְךָ֖ (u-mekallelkha) – Root: קלל (q-l-l); Form: Conjunction “and” + participle masculine singular + second person singular masculine suffix; Translation: “and the one who curses you”; Notes: Denotes those who dishonor or speak ill of Avram.
- אָאֹ֑ר (a-or) – Root: ארר (ʾ-r-r); Form: Imperfect first person singular; Translation: “I will curse”; Notes: Expresses divine retribution against those who oppose Avram.
- וְנִבְרְכ֣וּ (ve-nivrekhu) – Root: ברך (b-r-k); Form: Conjunction “and” + niphal imperfect third person plural; Translation: “and shall be blessed”; Notes: Niphal indicates a passive action; blessings are mediated through Avram.
- בְךָ֔ (bekha) – Root: ב (prefix) + כ (second person singular masculine suffix); Form: Preposition “in” + suffix; Translation: “in you”; Notes: Suggests Avram as the channel of blessing.
- כֹּ֖ל (kol) – Root: כל (k-l); Form: Singular noun; Translation: “all”; Notes: Universally inclusive term.
- מִשְׁפְּחֹ֥ת (mishpeḥot) – Root: משפחה (m-sh-p-ḥ); Form: Plural feminine noun in construct; Translation: “families”; Notes: Refers to social groups or clans.
- הָאֲדָמָֽה (ha-adamah) – Root: אדמה (ʾ-d-m); Form: Singular feminine noun with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Refers to the physical land or world.