ויקח אברהם את ישמעאל בנו ואת כל ילידי ביתו ואת כל מקנת כספו כל זכר באנשי בית אברהם וימל את בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים׃
Gen 17:23 [Samaritan]
ויקח אברהם את ישמעאל בנו ואת כל ילידי ביתו ואת כל מקנת כספו כל זכר באנשי בית אברהם וימל את בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים׃
Gen 17:23 [Masoretic]
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־יִשְׁמָעֵאל בְּנֹו וְאֵת כָּל־יְלִידֵי בֵיתֹו וְאֵת כָּל־מִקְנַת כַּסְפֹּו כָּל־זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו אֱלֹהִֽים׃
Gen 17:23 [Targum Onkelos]
וּדְבַר אַבְרָהָם יַת יִשְׁמָעֵאל בְּרֵיהּ וְיַת כָּל יְלִידֵי בֵיתֵיהּ וְיַת כָּל זְבִינֵי כַסְפֵּיהּ כָּל דְּכוּרָא בְּאֵינָשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וּגְזַר יַת בִּסְרָא דְּעוּרְלַתְהוֹן בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין כְּמָא דְּמַלֵיל עִמֵּיהּ יְיָ׃
Gen 17:23 [Peshitta]
ܘܕܒܼܪ ܐܒܪܗܡ ܠܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪܗ܂ ܘܠܟܠ ܝ̈ܠܝܕܝ ܒܝܬܗ ܘܠܟܠ ܙܒܝܢ̈ܝ ܟܣܦܗ܂ ܟܠ ܕܟܪܐ ܒܐܢܫ̈ܝ ܒܝܬ ܐܒܪܗܡ܂ ܘܓܙܼܪ ܒܣܪܐ ܕܥܘܪܠܘܬܗܘܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ܂ ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ܂
וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים׃
And Avraham took Yishma‘el his son, and all those born in his house, and all who were bought with his money—every male among the men of Avraham’s house—and circumcised the flesh of their foreskin on the very same day, as God had spoken with him.
Morphology
- וַיִּקַּ֨ח (vayyiqach) – Root: לקח (laqach); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he took”; Notes: Indicates the action of Abraham taking the individuals.
- אַבְרָהָ֜ם (Avraham) – Root: אַבְרָהָם (Avraham); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Abraham”; Notes: Refers to the patriarch.
- אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל (et-Yishma’el) – Root: יִשְׁמָעֵאל (Yishma’el); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Ishmael”; Notes: Refers to Abraham’s son by Hagar.
- בְּנֹ֗ו (bno) – Root: בֵּן (ben); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his son”; Notes: Indicates possession.
- וְאֵ֨ת (ve’et) – Root: אֵת (et); Form: Direct object marker; Translation: “and”; Notes: Introduces the direct object.
- כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ (kol-yelidei-beitoh) – Root: ילד (yalad); Form: Noun, masculine plural construct with possessive suffix; Translation: “all those born in his house”; Notes: Refers to male members of Abraham’s household.
- וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו (ve’et kol-miqnat kaspo) – Root: קנה (qanah); Form: Noun, feminine singular construct with possessive suffix; Translation: “and all who were bought with his money”; Notes: Refers to purchased slaves or servants.
- כָּל־זָכָ֕ר (kol-zakhar) – Root: זכר (zakhar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “every male”; Notes: Specifies the gender of those circumcised.
- בְּאַנְשֵׁ֖י (be’anshei) – Root: אנש (enosh); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “among the men of”; Notes: Refers to the adult males.
- בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם (beit Avraham) – Root: בית (bayit); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “the house of Abraham”; Notes: Indicates Abraham’s household.
- וַיָּ֜מָל (vayyamol) – Root: מול (mul); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he circumcised”; Notes: Refers to the act of circumcision.
- אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם (et-besar orlatam) – Root: בשר (basar), ערל (arel); Form: Noun, masculine singular construct with suffix; Translation: “the flesh of their foreskin”; Notes: Specifies what was circumcised.
- בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה (be’etsem hayom hazeh) – Root: עֶצֶם (etsem); Form: Adverbial phrase; Translation: “on the very same day”; Notes: Indicates immediacy and exact timing.
- כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו (ka’asher diber ito) – Root: דבר (davar); Form: Verb, Piel, Perfect, 3ms with preposition; Translation: “as He had spoken with him”; Notes: Refers to God’s command to Abraham.
- אֱלֹהִֽים (Elohim) – Root: אֱלֹהִים (Elohim); Form: Proper noun; Translation: “God”; Notes: Refers to the divine being.