ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו׃
Gen 18:10 [Samaritan]
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והיא אחריו׃
Gen 18:10 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר שֹׁוב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָֽיו׃
Gen 18:10 [Targum Onkelos]
וְאָמַר מֵתַב אֵיתוּב לְוָתָךְ כְּעִידַּן דְּאַתּוּן קַיָמִין וְהָא בְרָא לְשָׂרָה אִיתְּתָךְ וְשָׂרָה שְׁמַעַת בִּתְרַע מַשְׁכְּנָא וְהוּא אֲחוֹרוֹהִי׃
Gen 18:10 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܡܗܦܟ ܐܗܦܘܟ ܠܘܬܟ ܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܗܼܝ ܚܝܐ܂ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܣܪܐ ܐܢܬܬܟ܂ ܘܣܪܐ ܫܡܼܥܬ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ܂ ܘܗܼܘ ܒܣܬܪܗܿ܂
וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
And he said, “I will surely return to you about this time next year, and behold, Sara your wife shall have a son.” Sara was listening at the tent’s entrance, which was behind him.
Morphology
- וַיֹּ֗אמֶר (vayomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Introduces the divine speech.
- שֹׁ֣וב (shov) – Root: שוב (shuv); Form: Verb, Qal, Infinitive Absolute; Translation: “surely return”; Notes: Emphasizes certainty of return.
- אָשׁ֤וּב (ashuv) – Root: שוב (shuv); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs; Translation: “I will return”; Notes: Indicates divine promise.
- אֵלֶ֨יךָ֙ (ʾeleykha) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “to you”; Notes: Specifies the recipient of the promise.
- כָּעֵ֣ת (kaʿet) – Root: עת (ʿet); Form: Preposition with noun, feminine singular absolute; Translation: “about this time”; Notes: Refers to the timing of fulfillment.
- חַיָּ֔ה (ḥayyah) – Root: חיה (ḥayah); Form: Adjective, feminine singular absolute; Translation: “living”; Notes: Indicates the specific time of life.
- וְהִנֵּה־ (vehineh) – Root: נה (neh); Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Introduces a significant declaration.
- בֵ֖ן (ben) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “a son”; Notes: Refers to the promised child.
- לְשָׂרָ֣ה (leSarah) – Root: שרה (Sarah); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Sarah”; Notes: Identifies the mother of the promised son.
- אִשְׁתֶּ֑ךָ (ishtekha) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular construct with 2ms suffix; Translation: “your wife”; Notes: Specifies Sarah’s relationship to Abraham.
- וְשָׂרָ֥ה (veSarah) – Root: שרה (Sarah); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “and Sarah”; Notes: Subject of the following clause.
- שֹׁמַ֛עַת (shomaʿat) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Verb, Qal, Participle, feminine singular absolute; Translation: “was listening”; Notes: Describes Sarah’s action.
- פֶּ֥תַח (petach) – Root: פתח (petach); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “at the entrance”; Notes: Refers to the location where Sarah was positioned.
- הָאֹ֖הֶל (haʾohel) – Root: אהל (ʾohel); Form: Noun, masculine singular with article; Translation: “the tent”; Notes: Specifies the tent as the place of the conversation.
- וְה֥וּא (vehu) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, 3ms; Translation: “and he”; Notes: Refers to Abraham.
- אַחֲרָֽיו׃ (acharayv) – Root: אחר (achar); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “behind him”; Notes: Indicates the spatial positioning of the tent relative to Abraham.