ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת׃
Gen 18:5 [Samaritan]
ואקח פת לחם וסעדו לבבכם ואחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת׃
Gen 18:5 [Masoretic]
וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּֽי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַֽל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
Gen 18:5 [Targum Onkelos]
וְאִיסַב פִּיתָּא דְלַחְמָא וּסְעוּדוּ לִיבְּכוֹן בָּתַר כֵּין תְּעִבְּרוּן אֲרֵי עַל כֵּין עֲבַרְתּוּן עַל עַבְדְכוֹן וַאֲמַרוּ כֵּין תַּעֲבֵּיד כְּמָא דְּמַלֵּילְתָּא׃
Gen 18:5 [Peshitta]
ܘܣܒܘ ܦܬܬܐ ܕܠܚܡܐ ܘܣܡܘܟܘ ܠܒܟܘܢ܂ ܘܒܬܪ ܟܝܢ ܬܥܒܪܘܢ܂ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥܒܪܬܘܢ ܥܠ ܥܒܕܟܘܢ܂ ܘܐܡܪܘ܂ ܗܟܢܐ ܬܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܡܼܪܬ܂
וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
And I will take a piece of bread, and sustain your hearts; afterward, you may pass on, for this is why you have passed by your servant.” And they said, “Do so as you have said.”
Morphology
- וְאֶקְחָ֨ה (ve’ekkhah) – Root: לקח (laqakh); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs with cohortative ending; Translation: “And I will take”; Notes: Indicates Abraham’s intent to act immediately.
- פַת־לֶ֜חֶם (pat-leḥem) – Root: פת (pat) + לחם (leḥem); Form: Noun, singular construct; Translation: “a piece of bread”; Notes: “Pat” refers to a morsel or piece, emphasizing simplicity.
- וְסַעֲד֤וּ (ve’sa’adu) – Root: סעד (sa’ad); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “and sustain”; Notes: A command directed at the visitors.
- לִבְּכֶם֙ (libb’khem) – Root: לב (lev); Form: Noun, singular construct with 2mp suffix; Translation: “your hearts”; Notes: Refers to nourishment or restoration of strength.
- אַחַ֣ר (aḥar) – Root: אחר (aḥar); Form: Adverb; Translation: “after”; Notes: Indicates sequence of actions.
- תַּעֲבֹ֔רוּ (ta’avoru) – Root: עבר (avar); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2mp; Translation: “you may pass on”; Notes: Refers to the visitors continuing their journey.
- כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן (ki-al-ken) – Root: כּן (ken); Form: Conjunction + preposition; Translation: “for this is why”; Notes: Explains the reasoning behind Abraham’s gesture.
- עֲבַרְתֶּ֖ם (avartem) – Root: עבר (avar); Form: Verb, Qal, Perfect, 2mp; Translation: “you have passed by”; Notes: Refers to the action of the visitors arriving at Abraham’s tent.
- עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם (al-avd’khem) – Root: עבד (eved); Form: Noun, singular construct with 2mp suffix; Translation: “upon your servant”; Notes: Refers to Abraham’s humility and service.
- וַיֹּ֣אמְר֔וּ (vayomeru) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they said”; Notes: Refers to the visitors’ response to Abraham’s offer.
- כֵּ֥ן (ken) – Root: כן (ken); Form: Adverb; Translation: “so”; Notes: Indicates agreement with Abraham’s proposal.
- תַּעֲשֶׂ֖ה (ta’aseh) – Root: עשה (asah); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “you shall do”; Notes: Refers to Abraham following through with his offer.
- כַאֲשֶׁ֥ר (ka’asher) – Root: אשר (asher); Form: Conjunction; Translation: “as”; Notes: Introduces the condition or manner.
- דִּבַּֽרְתָּ׃ (dibarta) – Root: דבר (davar); Form: Verb, Piel, Perfect, 2ms; Translation: “you have spoken”; Notes: Refers to Abraham’s words to the visitors.