הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃
Gen 24:13 [Samaritan]
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃
* יצאת v.l. יצאות
Gen 24:13 [Masoretic]
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנֹות אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָֽיִם׃
Gen 24:13 [Targum Onkelos]
הָא אֲנָא קָאֵים עַל עֵינָא דְמַיָא וּבְנַת אֵינָשֵׁי קַרְתָּא נָפְקַן לְמִמְלֵי מַיָּא׃
Gen 24:13 [Peshitta]
ܗܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ܂ ܘܒܢ̈ܬ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܢܦܩ̈ܢ ܠܡܡܠܐ ܡ̈ܝܐ܂
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Morphology
- הִנֵּ֛ה (hinneh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Used to draw attention to the statement.
- אָנֹכִ֥י (anokhi) – Root: אנכי (ʾ-n-k-y); Form: Pronoun, first person singular; Translation: “I”; Notes: Refers to the speaker, the servant of Avraham.
- נִצָּ֖ב (nitsav) – Root: יצב (y-ṣ-b); Form: Verb, Nifal, Participle, masculine singular; Translation: “standing”; Notes: Describes the servant’s position.
- עַל־עֵ֣ין (ʿal-ʿein) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Preposition with noun, feminine singular construct; Translation: “by the spring of”; Notes: Refers to the source of water.
- הַמָּ֑יִם (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “water”; Notes: Indicates the type of spring.
- וּבְנֹות֙ (uvnot) – Root: בת (b-t); Form: Noun, feminine plural construct with conjunction; Translation: “and the daughters of”; Notes: Refers to the women of the city.
- אַנְשֵׁ֣י (anshei) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “the men of”; Notes: Indicates the city’s male inhabitants.
- הָעִ֔יר (haʿir) – Root: עיר (ʿ-y-r); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the city”; Notes: Specifies the locality.
- יֹצְאֹ֖ת (yotzʾot) – Root: יצא (y-ṣ-ʾ); Form: Verb, Qal, Participle, feminine plural; Translation: “are coming out”; Notes: Describes the continuous action of the women.
- לִשְׁאֹ֥ב (lishʾov) – Root: שאב (sh-ʾ-v); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “to draw”; Notes: Refers to the purpose of their coming out.
- מָֽיִם (mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, masculine plural; Translation: “water”; Notes: Specifies the object being drawn.