Genesis 24:28

ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃

Gen 24:28 [Samaritan]
ותרץ הנערה ותגד לבית אמה כדברים האלה׃

* ותגד v.l. ותגיד

Gen 24:28 [Masoretic]
וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃

Gen 24:28 [Targum Onkelos]
וּרְהַטַת עוּלֵימְתָּא וְחַוִיאַת לְבֵית אִמַּהּ כְּפִתְגָּמַיָא הָאִילֵּין׃

Gen 24:28 [Peshitta]
ܘܪܗܛܬ ܛܠܝܬܐ ܘܚܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܒܘܗܿ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ܂

 

וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

And the young woman ran and told her mother’s household these things.

 

Morphology

  1. וַתָּ֨רָץ֙ (vat-tarats) – Root: רוץ (r-w-ts); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she ran”; Notes: Indicates immediate and eager action.
  2. הַֽנַּעֲרָ֔ (ha-naʿarah) – Root: נער (n-ʿ-r); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the young woman”; Notes: Refers to Rivqah.
  3. וַתַּגֵּ֖ד (vat-tagged) – Root: נגד (n-g-d); Form: Verb, Hiphil, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she told”; Notes: Conveys deliberate communication.
  4. לְבֵ֣ית (le-veit) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, masculine singular construct with preposition; Translation: “to the household of”; Notes: Points to the recipient of the report.
  5. אִמָּ֑הּ (immah) – Root: אם (ʾ-m); Form: Noun, feminine singular construct with 3fs suffix; Translation: “her mother”; Notes: Specifies the household of her mother, a common cultural reference.
  6. כַּדְּבָרִ֖ים (ka-dvarim) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine plural with prefixed preposition; Translation: “the things”; Notes: Refers to the content of her report.
  7. הָאֵֽלֶּה׃ (ha-eleh) – Root: Demonstrative particle; Form: Plural demonstrative pronoun; Translation: “these”; Notes: Specifies the matters she reported.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.