ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו׃
Gen 24:32 [Samaritan]
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספה לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו׃
Gen 24:32 [Masoretic]
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפֹּוא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּֽו׃
Gen 24:32 [Targum Onkelos]
וְעַל גַבְרָא לְבֵיתָא וּשְׁרָא מִן גַּמְלַיָא וִיהַב תִּיבְנָא וְכִיסְתָא לְגַמְלַיָא וּמַיָא לְאַסְחָאָה רִיגְלוֹהִי וְרַגְלֵי גַבְרַיָא דְּעִמֵּיהּ׃
Gen 24:32 [Peshitta]
ܘܥܠ ܓܒܪܐ ܠܒܝܬܐ ܘܫܼܪܐ ܡܢ ܓܡ̈ܠܐ܂ ܘܐܪܡܝ ܬܒܢܐ ܘܟܣܬܐ ܠܓܡ̈ܠܐ܂ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܓܘ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܪ̈ܓܠܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ܂
וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפֹּוא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃
And the man came to the house, and he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
Morphology
- וַיָּבֹ֤א (va-yavo) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he came”; Notes: Refers to the servant entering the house.
- הָאִישׁ֙ (ha-ish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the man”; Notes: Refers to Abraham’s servant.
- הַבַּ֔יְתָה (ha-baytah) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, masculine singular with directional ending; Translation: “to the house”; Notes: Indicates movement toward the house.
- וַיְפַתַּ֖ח (va-yeftach) – Root: פתח (p-t-ḥ); Form: Verb, Piel, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he unloaded”; Notes: Refers to freeing the camels from their loads.
- הַגְּמַלִּ֑ים (ha-gemallim) – Root: גמל (g-m-l); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the camels”; Notes: Refers to the animals brought by the servant.
- וַיִּתֵּ֨ן (va-yitten) – Root: נתן (n-t-n); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he gave”; Notes: Describes providing resources for the camels.
- תֶּ֤בֶן (teven) – Root: תבן (t-v-n); Form: Noun, masculine singular; Translation: “straw”; Notes: Used as fodder for animals.
- וּמִסְפֹּוא֙ (u-mispo) – Root: מספוא (m-s-p-w); Form: Noun, masculine singular with conjunction; Translation: “and fodder”; Notes: Additional food for the camels.
- לַגְּמַלִּ֔ים (la-gemallim) – Root: גמל (g-m-l); Form: Noun, masculine plural with definite article and preposition; Translation: “for the camels”; Notes: Shows hospitality toward the animals.
- וּמַ֨יִם (u-mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, masculine plural; Translation: “and water”; Notes: Indicates provision of water.
- לִרְחֹ֣ץ (lirḥotz) – Root: רחץ (r-ḥ-tz); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “to wash”; Notes: Purpose of the water provided.
- רַגְלָ֔יו (raglav) – Root: רגל (r-g-l); Form: Noun, feminine plural with 3ms suffix; Translation: “his feet”; Notes: Refers to the servant’s feet.
- וְרַגְלֵ֥י (ve-raglei) – Root: רגל (r-g-l); Form: Noun, feminine plural construct with conjunction; Translation: “and the feet of”; Notes: Describes hospitality for his companions.
- הָאֲנָשִׁ֖ים (ha-anashim) – Root: אנש (ʾ-n-sh); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the men”; Notes: Refers to those who came with the servant.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a clause about the men.
- אִתֹּֽו (itto) – Root: את (ʾ-t); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “with him”; Notes: Refers to the servant’s companions.