וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה׃
Gen 24:9 [Samaritan]
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה׃
Gen 24:9 [Masoretic]
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדֹו תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַֽע לֹו עַל־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
Gen 24:9 [Targum Onkelos]
וְשַׁוִּי עַבְדָּא יַת יְדֵיהּ תְּחוֹת יִרְכָּא דְאַבְרָהָם רִבּוּנֵיהּ וְקַיֵים לֵיהּ עַל פִּתְגָּמָא הָדֵין׃
Gen 24:9 [Peshitta]
ܘܣܡ ܥܒܼܕܐ ܐܝܕܗ ܬܚܝܬ ܚܨܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܪܗ܂ ܘܝܡܼܐ ܠܗ ܥܠ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ܂
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
And the servant placed his hand under the thigh of Avraham his master and swore to him concerning this matter.
Morphology
- וַיָּ֤שֶׂם (vayasem) – Root: שם (sh-m); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he placed”; Notes: Indicates the servant’s action of following Avraham’s instructions.
- הָעֶ֨בֶד֙ (haʿeved) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the servant”; Notes: Refers to Avraham’s senior servant.
- אֶת־יָדֹ֔ו (et-yado) – Root: יד (y-d); Form: Noun, feminine singular construct with direct object marker and 3ms suffix; Translation: “his hand”; Notes: Specifies the part of the body involved in the oath ritual.
- תַּ֛חַת (taḥat) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition; Translation: “under”; Notes: Indicates the physical placement under the thigh as part of the oath-taking gesture.
- יֶ֥רֶךְ (yerekh) – Root: ירך (y-r-k); Form: Noun, feminine singular; Translation: “thigh”; Notes: A symbolic gesture associated with oaths in ancient Near Eastern culture.
- אַבְרָהָ֖ם (Avraham) – Root: אברם (ʾ-v-r-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: Refers to the patriarch, the servant’s master.
- אֲדֹנָ֑יו (adonav) – Root: אדן (ʾ-d-n); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his master”; Notes: Refers to the relationship between the servant and Avraham.
- וַיִּשָּׁ֣בַֽע (vayyishavaʿ) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Verb, Nifal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he swore”; Notes: Describes the formal taking of an oath.
- לֹ֔ו (lo) – Root: ל־ (l); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Avraham as the recipient of the oath.
- עַל־הַדָּבָ֖ר (ʿal-hadavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with preposition and definite article; Translation: “concerning the matter”; Notes: Refers to the task of finding a wife for Yitsḥaq.
- הַזֶּֽה (hazeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular matter of the oath.