וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לֹו֙ צֹ֣אן רַבֹּ֔ות וּשְׁפָחֹות֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
And the man increased exceedingly, and he had many flocks, and maidservants, and servants, and camels, and donkeys.
Morphology
- וַיִּפְרֹ֥ץ (vayyifrotz) – Root: פרץ (paratz); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he increased”; Notes: Indicates expansion or prosperity.
- הָאִ֖ישׁ (ha-ish) – Root: איש (ish); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “the man”; Notes: Refers to Yaʿaqov.
- מְאֹ֣ד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “exceedingly”; Notes: Intensifies the verb.
- מְאֹ֑ד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “exceedingly”; Notes: Repetition for emphasis.
- וַֽיְהִי־לֹו֙ (vayhi-lo) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and he had”; Notes: Expresses possession.
- צֹ֣אן (tzon) – Root: צאן (tzon); Form: Noun, feminine singular collective absolute; Translation: “flocks”; Notes: Refers to sheep and goats collectively.
- רַבֹּ֔ות (rabbot) – Root: רבב (ravav); Form: Adjective, feminine plural absolute; Translation: “many”; Notes: Describes the large number of flocks.
- וּשְׁפָחֹות֙ (u-shefakhot) – Root: שפחה (shifḥah); Form: Noun, feminine plural absolute; Translation: “maidservants”; Notes: Female slaves.
- וַעֲבָדִ֔ים (va-avadim) – Root: עבד (ʿeved); Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “servants”; Notes: Male slaves.
- וּגְמַלִּ֖ים (u-gemallim) – Root: גמל (gamal); Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “camels”; Notes: Pack animals.
- וַחֲמֹרִֽים׃ (va-ḥamorim) – Root: חמור (ḥamor); Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “donkeys”; Notes: Used for transport and labor.