צָרַ֥ר ר֛וּחַ אֹותָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחֹותָֽם׃ ס
The wind has bound her up in its wings, and they shall be ashamed because of their altars.
Morphology
- צָרַר (tsarar) – Root: צרר (ts-r-r); Form: Qal perfect 3ms; Translation: “has bound up” or “has wrapped”; Notes: The verb conveys the idea of being compressed or confined; figuratively portrays divine retribution through confinement or removal.
- רוּחַ (ruaḥ) – Root: רוח (r-w-ḥ); Form: Noun common feminine singular; Translation: “wind” or “spirit”; Notes: Here refers literally to wind as an instrument of divine action—representing dispersion or destruction.
- אֹותָהּ (otah) – Root: —; Form: Direct object marker אֵת (contracted) + pronominal suffix 3fs; Translation: “her”; Notes: Refers metaphorically to the unfaithful nation (Yisraʾel) being swept away by divine judgment.
- בִּכְנָפֶיהָ (bikhnafeha) – Root: כנף (k-n-p); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural construct + pronominal suffix 3fs; Translation: “in its wings”; Notes: Vivid poetic imagery—personifying the wind as a bird or storm that carries the nation away in judgment.
- וְיֵבֹשׁוּ (veyeboshu) – Root: בושׁ (b-w-sh); Form: Qal imperfect 3mp with conjunction; Translation: “and they shall be ashamed”; Notes: Indicates future disgrace or humiliation, emphasizing moral and religious failure.
- מִזִּבְחֹותָם (mizzivḥotam) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Preposition מִן + noun masculine plural construct + pronominal suffix 3mp; Translation: “because of their altars”; Notes: Expresses cause of shame—the very altars built for idolatry become evidence of corruption and provoke divine wrath.