יֹ֣ום מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָדֹ֖ו אֶת־לֹצְצִֽים׃
On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with the mockers.
Morphology
- יֹום (yom) – Root: יום (yom); Form: Noun masculine singular; Translation: “day”; Notes: Refers to a specific occasion or festival associated with the king.
- מַלְכֵּנוּ (malkenu) – Root: מלך (melekh); Form: Noun masculine singular construct + suffix 1cp; Translation: “our king”; Notes: Expresses the national or collective reference to the monarch of Yisraʾel.
- הֶחֱלוּ (heḥelu) – Root: חלה (ḥalah); Form: Hifil perfect 3rd person masculine plural; Translation: “became sick” or “fell ill”; Notes: The Hifil form indicates being made weak or faint, possibly through intoxication.
- שָׂרִים (sarim) – Root: שר (sar); Form: Noun masculine plural; Translation: “princes”; Notes: Refers to the ruling officials or nobles under the king.
- חֲמַת (ḥamat) – Root: חמה (ḥemah); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the heat of”; Notes: Indicates burning passion or intoxication — “heat” figuratively from wine.
- מִיָּיִן (mi-yayin) – Root: יין (yayin); Form: Preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “from wine”; Notes: Source or cause of intoxication, showing physical and moral weakness.
- מָשַׁךְ (mashakh) – Root: משך (mashakh); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he stretched out”; Notes: Indicates deliberate extension of the hand, symbolic of alliance or participation.
- יָדֹו (yado) – Root: יד (yad); Form: Noun feminine singular + suffix 3ms; Translation: “his hand”; Notes: Represents personal involvement or partnership in wrongdoing.
- אֶת־לֹצְצִים (ʾet-lotsotsim) – Root: לץ (lats); Form: Direct object marker אֶת + noun masculine plural; Translation: “the mockers”; Notes: Refers to scoffers or insolent ones who ridicule righteousness and authority.