עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ עֹ֖וד תֹּוסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־רֹ֣אשׁ לָחֳלִ֔י וְכָל־לֵבָ֖ב דַּוָּֽי׃
Why should you be struck again? You will continue to revolt. Every head is sick, and every heart is faint.
Morphology
- עַל (ʿal) – Root: על; Form: Preposition; Translation: “upon” or “why”; Notes: Used idiomatically here as an interrogative: “Why?”
- מֶה (meh) – Root: מה; Form: Interrogative pronoun; Translation: “what”; Notes: Part of the idiomatic expression “ʿal meh” meaning “why?”
- תֻכּוּ (tukku) – Root: נכה; Form: Pual imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “should you be struck”; Notes: Passive form of the verb “to strike,” indicates ongoing punishment.
- עוֹד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Indicates repetition or continuation.
- תֹּוסִיפוּ (tosifu) – Root: יסף; Form: Hifil imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you will continue”; Notes: Used here with the connotation of persistence in wrongdoing.
- סָרָה (sarah) – Root: סרר; Form: Noun feminine singular; Translation: “rebellion”; Notes: Refers to defiance or apostasy.
- כָּל־רֹאשׁ (kol-roʾsh) – Root: ראשׁ; Form: Construct phrase with noun masculine singular; Translation: “every head”; Notes: Refers metaphorically to leadership or the whole person.
- לָחֳלִי (laḥoli) – Root: חלי; Form: Noun masculine singular with preposition לְ; Translation: “is sick”; Notes: Conveys spiritual or moral illness.
- וְכָל־לֵבָב (ve-kol-levav) – Root: לבב; Form: Construct phrase with noun masculine singular; Translation: “and every heart”; Notes: Refers to the inner self, seat of understanding and emotion.
- דַּוָּי (davvay) – Root: דוי; Form: Adjective masculine singular; Translation: “faint” or “sick”; Notes: Depicts emotional or physical weakness, possibly grief.