וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מֹואָ֖ב עַל־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־מִקְדָּשֹׁ֛ו לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
And it shall be, when it is seen that Moʾav is weary upon the high place, he shall come to his sanctuary to pray, but he shall not prevail.
Morphology
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And it shall be”; Notes: Introduces a future or conditional scenario.
- כִּי־נִרְאָה (ki-nirʾeh) – Root: ראה (raʾah); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “when it is seen”; Notes: Marks the observable condition triggering the outcome.
- כִּי־נִלְאָה (ki-nilaʾeh) – Root: לאה (laʾah); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “that he is weary”; Notes: Describes Moʾav’s exhausted religious efforts.
- מוֹאָב (Moʾav) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Moʾav”; Notes: The subject of the action.
- עַל־הַבָּמָה (ʿal-ha-bamah) – Root: במה (bamah); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “upon the high place”; Notes: Refers to cultic sites of worship.
- וּבָא (u-va) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he shall come”; Notes: Sequential action following exhaustion.
- אֶל־מִקְדָּשֹׁו (el-miqdasho) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his sanctuary”; Notes: Refers to Moʾav’s place of worship.
- לְהִתְפַּלֵּל (le-hitpallel) – Root: פלל (palal); Form: Hitpael infinitive; Translation: “to pray”; Notes: Reflexive form indicating personal plea or entreaty.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “but not”; Notes: Introduces negation of the expected outcome.
- יוּכָל (yukhal) – Root: יכל (yakhol); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular passive; Translation: “he shall prevail” or “be able”; Notes: Indicates failure of efficacy in prayer.