Isaiah 17:1

מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֨שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃

The burden of Dammeseq: Behold, Dammeseq is removed from being a city, and it shall become a heap of ruins.

 

Morphology

  1. מַשָּׂא (masa) – Root: נשא (nasa); Form: Noun masculine singular; Translation: “burden” or “oracle”; Notes: A prophetic utterance, often one of judgment.
  2. דַּמָּשֶׂק (Dammeseq) – Root: Proper noun; Form: Place name; Translation: “Dammeseq” (Damascus); Notes: Capital city of Aram (Syria).
  3. הִנֵּה (hinneh) – Root: נה; Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Draws attention to the coming statement.
  4. דַּמֶּשֶׂק (Dammeseq) – Root: Proper noun; Form: Repeated proper noun; Translation: “Dammeseq”; Notes: Emphasis by repetition.
  5. מוּסָר (musar) – Root: סרר or מוסר possibly from סור (sur); Form: Nifal participle or perfect passive masculine singular; Translation: “is removed”; Notes: Indicates that the city is taken away from its identity or function.
  6. מֵעִיר (meʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “from being a city”; Notes: Expresses loss of city status.
  7. וְהָיְתָה (ve-hayetah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and it shall become”; Notes: Transition to new state.
  8. מְעִי (meʿi) – Root: מעי (meʿi); Form: Possibly scribal or poetic usage related to “heap” or “ruin”; Translation: Possibly “a ruin” or “desolation”; Notes: Some suggest a textual variation here.
  9. מַפָּלָה (mapalah) – Root: נפל (nafal); Form: Noun feminine singular; Translation: “a heap” or “collapse”; Notes: Indicates ruin or destruction.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.