Isaiah 2:22

חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפֹּ֑ו כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ

Cease for yourselves from man, whose breath is in his nostrils, for in what is he to be accounted?

 

Morphology

  1. חִדְלוּ (ḥidlu) – Root: חדל; Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “cease”; Notes: A call to stop relying on or fearing man.
  2. לָכֶם (lakhem) – Root: לְ; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “for yourselves”; Notes: Emphasizes the personal benefit or concern of the command.
  3. מִן־הָאָדָם (min-haʾadam) – Root: אדם; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “from man”; Notes: Refers to frail, mortal humanity.
  4. אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a defining clause about the man.
  5. נְשָׁמָה (neshamah) – Root: נשׁם; Form: Noun feminine singular; Translation: “breath”; Notes: The animating breath, indicating mortality and frailty.
  6. בְּאַפֹּו (be-appo) – Root: אף; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his nostrils”; Notes: Indicates dependence on breath for life, highlighting human weakness.
  7. כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason not to rely on man.
  8. בַמֶּה (ba-mah) – Root: מה; Form: Preposition + interrogative; Translation: “in what”; Notes: Poses a rhetorical question about man’s value.
  9. נֶחְשָׁב (neḥshav) – Root: חשב; Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “is he to be accounted”; Notes: Indicates judgment or valuation—implying he is insignificant.
  10. הוּא (hu) – Root: הוא; Form: Pronoun masculine singular; Translation: “he”; Notes: Subject of the rhetorical question.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.