Isaiah 21:1

מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפֹ֤ות בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נֹורָאָֽה׃

A burden of the wilderness of the sea: as stormwinds in the Negev sweeping through, from the wilderness it comes, from a fearsome land.

 

Morphology

  1. מַשָּׂ֖א (massaʾ) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Noun masculine singular; Translation: “burden”; Notes: Often used as a prophetic oracle or pronouncement, especially one of judgment.
  2. מִדְבַּר־יָ֑ם (midbar-yam) – Root: דבר (davar) + ים (yam); Form: Construct chain: noun masculine singular + noun masculine singular; Translation: “wilderness of the sea”; Notes: Poetic and possibly ironic phrase referring to Babylon or a desolate coastal area.
  3. כְּסוּפֹ֤ות (ke-sufot) – Root: סוף (suf); Form: Preposition כְּ + noun feminine plural; Translation: “as stormwinds”; Notes: Suggests violent, sweeping desert winds typical of the Negev.
  4. בַּנֶּ֨גֶב (ba-negev) – Root: נגב (negev); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the Negev”; Notes: Refers to the dry southern region of Yisraʾel.
  5. לַֽחֲלֹ֔ף (la-ḥalof) – Root: חלף (ḥalaf); Form: Preposition לְ + infinitive construct; Translation: “to sweep through”; Notes: Implies a rapid and forceful passage, like a stormfront.
  6. מִמִּדְבָּ֣ר (mi-midbar) – Root: דבר (davar); Form: Preposition מִן + noun masculine singular with doubling; Translation: “from the wilderness”; Notes: Indicates the origin of the vision or force described.
  7. בָּ֔א (ba) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “it comes”; Notes: Refers to the approaching force or oracle.
  8. מֵאֶ֖רֶץ (me-erets) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “from a land”; Notes: Indicates geographical source.
  9. נֹורָאָֽה (noraʾah) – Root: ירא (yareʾ); Form: Niphal participle feminine singular; Translation: “fearsome”; Notes: Describes the land as terrifying, awe-inspiring, or dangerous.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.