Isaiah 22:4

עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃

Therefore I said, “Turn from me, let me weep bitterly; do not hasten to comfort me over the destruction of the daughter of my people.”

 

Morphology

  1. עַל־כֵּ֥ן (ʿal-ken) – Root: כן (ken); Form: Preposition + demonstrative adverb; Translation: “Therefore”; Notes: Introduces a conclusion or emotional response.
  2. אָמַ֛רְתִּי (amarti) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I said”; Notes: Marks the prophet’s personal response or declaration.
  3. שְׁע֥וּ (sheʿu) – Root: שׁעה (shaʿah); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Turn”; Notes: A call for others to leave him alone or turn aside.
  4. מִנִּ֖י (minni) – Root: מן (min); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “from me”; Notes: Completes the imperative: “Turn from me.”
  5. אֲמָרֵ֣ר (ʾamarer) – Root: מרר (marar); Form: Piel imperfect 1st person singular; Translation: “let me weep bitterly”; Notes: Intensive form—expression of profound grief.
  6. בַּבֶּ֑כִי (ba-bekhi) – Root: בכה (bakha); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular with definite article; Translation: “in the weeping”; Notes: Refers to the act or state of mourning.
  7. אַל־תָּאִ֣יצוּ (ʾal-taʾitsu) – Root: אוץ (ʾuts); Form: Negative particle + Hifil imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “Do not hasten”; Notes: A plea not to rush the process of grief or interrupt it.
  8. לְנַֽחֲמֵ֔נִי (le-naḥameni) – Root: נחם (naḥam); Form: Piel infinitive construct + 1st person singular suffix; Translation: “to comfort me”; Notes: Refers to offering consolation, which is here rejected.
  9. עַל־שֹׁ֖ד (ʿal-shod) – Root: שׁוד (shod); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “over the destruction”; Notes: Refers to the violent ruin experienced.
  10. בַּת־עַמִּֽי (bat-ʿammi) – Root: בת (bat) + עם (ʿam); Form: Construct chain: noun feminine singular + noun with 1st person singular suffix; Translation: “the daughter of my people”; Notes: A poetic expression referring to the nation or community of Yisraʾel.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.