וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חֹומֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר׃ ס
And the fortified stronghold of your walls he has bowed down, he has brought low, he has made it reach to the earth, even to the dust.
Morphology
- וּמִבְצַ֞ר (u-mivtsar) – Root: בצר; Form: Conjunction with preposition + noun masculine singular; Translation: “And from the fortress”; Notes: Refers to a fortified place or stronghold.
- מִשְׂגַּ֣ב (misgav) – Root: שׂגב; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “height” or “refuge”; Notes: Emphasizes the elevation or security of the stronghold.
- חֹומֹתֶ֗יךָ (ḥomotekha) – Root: חומה; Form: Noun feminine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your walls”; Notes: Defensive structures of a city.
- הֵשַׁ֥ח (heshaḥ) – Root: שׁוח; Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he has bowed down”; Notes: Causative lowering or humbling.
- הִשְׁפִּ֛יל (hishpil) – Root: שׁפל; Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he has brought low”; Notes: Further intensifies the humbling action.
- הִגִּ֥יעַ (higgiʿa) – Root: נגע; Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he has made reach”; Notes: Indicates an action of bringing something to a point or extent.
- לָאָ֖רֶץ (laʾaretz) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular definite; Translation: “to the earth”; Notes: Indicates direction or extent downward.
- עַד־עָפָֽר (ʿad-ʿafar) – Root: עפר; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “even to the dust”; Notes: Poetic emphasis on total collapse or abasement.