כְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ
Like heat in Tsiyon, the tumult of foreigners You subdue; heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is brought low.
Morphology
- כְּחֹ֣רֶב (ke-ḥórev) – Root: חרב; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like heat”; Notes: Comparative expression initiating a simile.
- בְּצָיֹ֔ון (be-Tsiyon) – Root: ציון; Form: Preposition + proper noun feminine singular; Translation: “in Tsiyon”; Notes: Refers to Jerusalem as the sacred city.
- שְׁאֹ֥ון (sheʾon) – Root: שאון; Form: Noun masculine singular; Translation: “tumult”; Notes: Conveys noise, uproar, or chaos.
- זָרִ֖ים (zarim) – Root: זר; Form: Adjective masculine plural; Translation: “foreigners”; Notes: Often refers to hostile nations or invaders.
- תַּכְנִ֑יעַ (takhniaʿ) – Root: כנע; Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You subdue”; Notes: Causative action by YHWH against the enemy.
- חֹ֚רֶב (ḥórev) – Root: חרב; Form: Noun masculine singular; Translation: “heat”; Notes: Repetition from earlier clause, emphasizing intense conditions.
- בְּצֵ֣ל (be-tsel) – Root: צלל; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “by the shadow”; Notes: Suggests protective or softening effect.
- עָ֔ב (ʿav) – Root: עבב; Form: Noun masculine singular; Translation: “cloud”; Notes: Represents divine intervention or shelter.
- זְמִ֥יר (zemir) – Root: זמר; Form: Noun masculine singular; Translation: “song”; Notes: Here likely ironic—a triumphal or arrogant song silenced.
- עָֽרִיצִ֖ים (ʿaritsim) – Root: ערץ; Form: Adjective masculine plural; Translation: “of the ruthless”; Notes: Violent or oppressive individuals.
- יַעֲנֶֽה (yaʿaneh) – Root: ענה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “is brought low” or “is humbled”; Notes: Could also mean “answers” in another context, but here connotes defeat or suppression.