Isaiah 28:19

מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

As often as it passes through, it shall take you; for morning by morning it shall pass through, by day and by night, and it shall be sheer terror to understand the report.

 

Morphology

  1. מִדֵּ֤י (mi-ddei) – Root: די (day); Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “as often as”; Notes: Indicates recurring action.
  2. עָבְרֹו֙ (ʿavro) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal infinitive construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “it passes through”; Notes: Refers back to the overwhelming scourge.
  3. יִקַּ֣ח (yiqqaḥ) – Root: לקח (laqakh); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “it shall take”; Notes: Implies capture or grasp.
  4. אֶתְכֶ֔ם (etkhem) – Root: את (et); Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Direct object of “it shall take.”
  5. כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר (ki-va-boqer) – Root: בקר (boqer); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “for in the morning”; Notes: Repetition for emphasis in the following word.
  6. בַּבֹּ֛קֶר (va-boqer) – Root: בקר (boqer); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the morning”; Notes: Emphasizes recurrence—morning by morning.
  7. יַעֲבֹ֖ר (yaʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “it shall pass through”; Notes: Repeated motion, judgment imagery.
  8. בַּיֹּ֣ום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition + noun masculine singular definite; Translation: “in the day”; Notes: Continuation of the time references.
  9. וּבַלָּ֑יְלָה (u-va-laylah) – Root: לילה (laylah); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular definite; Translation: “and in the night”; Notes: Unceasing cycle of judgment, day and night.
  10. וְהָיָ֥ה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and it shall be”; Notes: Begins the result clause.
  11. רַק־זְוָעָ֖ה (raq-zevaʿah) – Root: זוע (zavaʿ); Form: Adverb + noun feminine singular; Translation: “only terror”; Notes: Emphasizes sheer fear and horror.
  12. הָבִ֥ין (havin) – Root: בין (bin); Form: Hiphil infinitive construct; Translation: “to understand”; Notes: Understanding is traumatic here.
  13. שְׁמוּעָֽה (shemuʿah) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Noun feminine singular; Translation: “report” or “message”; Notes: Likely refers to prophetic message or news of calamity.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.