כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
For the bed is too short to stretch oneself on it, and the covering is too narrow when gathering oneself in.
Morphology
- כִּֽי־ (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces a reason or explanatory clause.
- קָצַ֥ר (qatsar) – Root: קצר; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “is too short”; Notes: Describes a present state metaphorically.
- הַמַּצָּ֖ע (ha-matstsaʿ) – Root: מצע; Form: Definite noun masculine singular with article; Translation: “the bed”; Notes: Serves as subject of the clause.
- מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ (me-histareʿa) – Root: שׂרע; Form: Preposition + Hitpaʿel infinitive construct; Translation: “from stretching oneself”; Notes: Reflexive/passive nuance from Hitpaʿel.
- וְהַמַּסֵּכָ֥ה (ve-ha-massekhah) – Root: מסך; Form: Conjunction + definite noun feminine singular; Translation: “and the covering”; Notes: Possibly a blanket or woven cloth.
- צָ֖רָה (tsarah) – Root: צרר; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular (used adjectivally); Translation: “is too narrow”; Notes: Describes the condition of the covering.
- כְּהִתְכַּנֵּֽס (ke-hitkanes) – Root: כנס; Form: Preposition + Hitpaʿel infinitive construct; Translation: “when gathering oneself in”; Notes: Reflects a constricted action; reflexive nuance.