וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
And Mitsrayim is vanity and emptiness; they will help. Therefore I have called this: “Rahav—They sit still.”
Morphology
- וּמִצְרַ֕יִם (u-Mitsrayim) – Root: מצרים; Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Mitsrayim”; Notes: Refers to Egypt as a nation.
- הֶ֥בֶל (hevel) – Root: הבל; Form: Noun masculine singular; Translation: “vanity”; Notes: Implies futility or worthlessness.
- וָרִ֖יק (va-riq) – Root: ריק; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and emptiness”; Notes: Emphasizes lack of substance or effectiveness.
- יַעְזֹ֑רוּ (yaʿzoru) – Root: עזר; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they will help”; Notes: Statement of irony or futility in future help.
- לָכֵן֙ (laken) – Root: כן; Form: Adverb; Translation: “Therefore”; Notes: Marks the result or conclusion.
- קָרָ֣אתִי (qarati) – Root: קרא; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have called”; Notes: Indicates YHWH’s naming or designation.
- לָזֹ֔את (lazoʾt) – Root: זה; Form: Preposition + demonstrative feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the situation or nation personified.
- רַ֥הַב (Rahav) – Root: רהב; Form: Proper noun; Translation: “Rahav”; Notes: Symbolic name for Egypt, suggesting arrogance or bluster.
- הֵ֖ם (hem) – Root: הם; Form: Pronoun 3rd person masculine plural; Translation: “they”; Notes: Subject of the verbal clause.
- שָֽׁבֶת (shavet) – Root: שׁבת; Form: Infinitive or noun; Translation: “sitting still”; Notes: Implies inaction, idleness; possibly sarcastic.