עַתָּ֗ה בֹּ֣וא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְיֹ֣ום אַחֲרֹ֔ון לָעַ֖ד עַד־עֹולָֽם׃
Now come, write it on a tablet with them and inscribe it in a scroll, that it may be for the last day, forever, unto eternity.
Morphology
- עַתָּ֗ה (ʿattah) – Root: עת; Form: Adverb; Translation: “Now”; Notes: Introduces an imperative with urgency.
- בֹּ֣וא (boʾ) – Root: בוא; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “come”; Notes: Command addressed to the prophet.
- כָתְבָ֥הּ (katvah) – Root: כתב; Form: Qal imperative feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “write it”; Notes: Refers to a prophetic message as feminine (likely due to agreement with “word” implied).
- עַל־ל֛וּחַ (ʿal-luaḥ) – Root: לוח; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “on a tablet”; Notes: Possibly a wooden or stone tablet for public display.
- אִתָּ֖ם (ittam) – Root: את; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “with them”; Notes: Refers to the people to whom the message is addressed.
- וְעַל־סֵ֣פֶר (veʿal-sefer) – Root: ספר; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and in a scroll”; Notes: Parallel to tablet, emphasizing permanence.
- חֻקָּ֑הּ (ḥuqqah) – Root: חקק; Form: Noun feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “its inscription/statute”; Notes: Refers to what is to be permanently inscribed.
- וּתְהִי֙ (utehî) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive (wayyiqtol = future/purpose); Translation: “that it may be”; Notes: Expresses intent or consequence.
- לְיֹ֣ום אַחֲרֹ֔ון (leyom aḥaron) – Root: יום, אחר; Form: Preposition + noun masculine singular + adjective masculine singular; Translation: “for the last day”; Notes: Eschatological or future reference.
- לָעַ֖ד (laʿad) – Root: עד; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “forever”; Notes: Denotes permanence.
- עַד־עֹולָֽם (ʿad-ʿolam) – Root: עלם; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “unto eternity”; Notes: Reinforces the duration of the message’s relevance.