עַד־בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ דָּגָן֙ וְתִירֹ֔ושׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים׃
until I come and take you to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
Morphology
- עַד־בֹּאִי (ʿad-boʾi) – Root: בוא; Form: Preposition + Qal infinitive construct with 1st person singular suffix; Translation: “until I come”; Notes: Marks the time limit before a promised relocation.
- וְלָקַחְתִּי (ve-laqaḥti) – Root: לקח; Form: Qal perfect 1st person singular with conjunction; Translation: “and I take”; Notes: Coordinated with “come,” indicating both intent and action.
- אֶתְכֶם (etkhem) – Root: Not applicable; Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Refers to the people of Yehudah.
- אֶל־אֶרֶץ (el-ʾerets) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to a land”; Notes: Destination of forced resettlement.
- כְּאַרְצְכֶם (ke-ʾartsekhem) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “like your land”; Notes: Comparison meant to ease fear or resistance.
- אֶרֶץ דָּגָן (ʾerets dagan) – Root: ארץ + דגן; Form: Noun feminine singular + noun masculine singular in construct; Translation: “a land of grain”; Notes: Begins poetic description of abundance.
- וְתִירֹושׁ (ve-tirosh) – Root: תירוש; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and new wine”; Notes: Symbol of prosperity and blessing.
- אֶרֶץ לֶחֶם (ʾerets leḥem) – Root: ארץ + לחם; Form: Noun feminine singular + noun masculine singular in construct; Translation: “a land of bread”; Notes: Emphasizes food sufficiency and stability.
- וּכְרָמִים (u-keramim) – Root: כרם; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and vineyards”; Notes: Continues imagery of settled agricultural life.